Дело было вечером, делать было нечего
Наткнувшись в ютубе на саундтрек из Ведьмака "В поле спят мотыльки" был возмущен тем, что длится он всего секунд 10 и хотел услышать полную версию. В поисках данного материала нашел полную версию на английском и решил попробовать написать свой перевод данного произведения. Прошу критики и трезвого взгляда.
PS был очень удивлен тем, что оригинал начинается совсем не с мотыльков и котиков.
В лес ушли волки спать.
Мыши летучие в небе парят.
Души блуждающих глаз не сомкнут,
Гули и призраки их в тени ждут.
Спи моя Полли, ты не одна.
Всякому страшен меч ведьмака.
Он не отступит, не вздрогнет рука,
Если оплачена будет цена.
Он не уйдет, не оставив крови.
Горе и боль ступают за ним.
Пения птиц утихли в ночи.
Коровы учуяли что-то в дали.
Нету покоя смятенной душе:
Ждет ведьмака, что придет на заре.
Стой неподвижно, врет тишина.
Ей не поверит меч ведьмака.
Сталь пронесется, кровью напьётся,
Плоть словно ткань на части порвется.
Он не отступит, не вздрогнет рука,
Если оплачена будет цена.