Перевод CRM на арабский: история RTL-языков и адаптации интерфейса
На первый взгляд, локализация кажется тривиальной задачей: взять исходные тексты, прогнать через переводчик и встроить обратно. Но с арабским (как и с ивритом, фарси или урду) все гораздо сложнее.
Вы когда-нибудь задумывались, что происходит, когда привычная вам CRM-система внезапно начинает читать текст… наоборот? Интерфейс поехал, кнопки исчезли, таблицы стали нечитаемыми, а пользователи — недовольными. Что произошло? Нет, это не ошибка, а тонкости работы с языками, которые пишутся справа налево — как арабский. Перевести интерфейс с привычного нам направления слева направо на RTL — дело далеко не простое. Менять тексты недостаточно. Нужно полностью перестраивать логику интерфейса.
Это история не только технических сложностей, но и тонкой работы с юзабилити и культурными особенностями пользователей.
Что такое RTL, и почему это важно
RTL (Right-To-Left) — это формат письма, при котором текст читается справа налево. Его используют арабский, иврит, фарси и урду. Проблема в том, что большинство интерфейсов и фреймворков проектируются под LTR-языки (Left-To-Right), прежде всего — английский. И когда на экран попадает арабский текст, все начинает вести себя странно.
Перевод текста — только верхушка айсберга. Глубинная проблема — это изменение направленности интерфейса. Меняются выравнивания, порядок элементов в кнопках, иконки начинают смотреть не туда, где пользователь их ожидает. Даже логика взаимодействия с интерфейсом начинает казаться чужой.
На практике это значит, что весь UI должен "отразиться". Это фундаментальная перестройка всех визуальных и интерактивных элементов:
Выравнивание текста и блоков: Заголовки, меню, списки меняют сторону выравнивания. Элементы, которые были слева — оказываются справа, и наоборот.
Порядок элементов: Кнопки подтверждения и отмены меняют расположение — кнопка «ОК» теперь справа, а «Отмена» слева (противоположно LTR).
Иконки и стрелки: Изображения стрелок, которые указывают направление, должны быть зеркально отражены, иначе смысл теряется.
Навигация и карусели: Листание и прокрутка контента меняются по направлению, что требует перепроектирования логики интерфейса.
Нельзя просто включить direction: rtl в CSS и ожидать, что все заработает. Да, это изменит направление текста и базовую структуру блоков, но возникнут десятки побочных эффектов: у кнопок появятся отступы с неправильной стороны, формы "порвутся", а логика верстки ломается там, где использовались абсолютные позиционирования.
Проблема исчезающих кнопок и «сломанных» интерфейсов
Почему же при переводе CRM на арабский часть кнопок может «пропадать»? Причина кроется в том, как строится логика верстки и позиционирования элементов.
CSS и зеркальное отражение. Для RTL часто используют свойство CSS direction: rtl;, но оно не меняет все элементы автоматически. Например, float: left и float: right в некоторых случаях остаются без изменений, что приводит к несовпадению расположения кнопок.
Неправильное использование абсолютного позиционирования. Если кнопки «привязаны» к левому краю в LTR-интерфейсе, при зеркальном отражении они могут уехать за пределы видимой области экрана.
Ошибки в локализации элементов управления. Многие CRM разрабатывались изначально только под LTR-языки, и базовая архитектура интерфейса не предусматривает динамическую смену ориентации. При попытке «обойти» проблему быстрыми правками кодировщики забывают поправить все связанные стили.
Шрифты и растягивание текста. Арабский шрифт визуально занимает больше места, чем латиница, особенно в заголовках и кнопках. Если размеры кнопок фиксированы, текст либо обрезается, либо сам элемент «уходит» за границы контейнера.
Результат — пользователь видит неполный интерфейс: кнопки пропадают, меню становится неудобным, а тексты путают пользователя. Это снижает эффективность работы и приводит к раздражению.
Глубокая адаптация интерфейса: подход, который работает
Чтобы перевод CRM на арабский действительно работал, нужно:
Переработать структуру верстки. Нельзя просто перевести текст и добавить direction: rtl;. Необходимо пересмотреть весь CSS, изменить значения позиционирования, отступов, выравнивания, учитывать специфичные для RTL моменты, такие как порядок вкладок и расположение значков.
Тестировать на реальных пользователях. Только так можно выявить нюансы: например, что стрелка «назад» должна быть направлена не влево, а вправо, или что расположение кнопок подтверждения и отмены меняется местами.
Использовать современные UI-библиотеки с поддержкой RTL. Многие популярные фреймворки (например, Angular Material, Bootstrap) имеют встроенную поддержку RTL, что существенно упрощает задачу.
Применять гибкие макеты. Вместо фиксированных размеров кнопок — использовать адаптивные с учетом длин слов и шрифтов.
Учитывать культурные особенности. В арабском интерфейсе, кроме технической адаптации, важно помнить про иконографику, цветовые схемы и визуальные метафоры, чтобы не вызвать непонимания или даже отторжения.
Почему это важнее, чем кажется?
Когда CRM выходит на арабский рынок, часто забывают, что интерфейс — это не просто набор слов, а инструмент взаимодействия с пользователем. Если кнопки исчезают, навигация сбивается, а интерфейс кажется чуждым — пользователи быстро уходят к конкурентам.
Однако эта проблема актуальна не только для локализаторов, разработчиков и тех, кто работает с CRM-системами. Если вам понадобится перевести рабочий документ на арабский, вы поймете, о чем я говорю.
Автоматический перевод документов на арабский язык сталкивается с рядом специфических проблем, связанных с особенностями языка, письма, структуры и контекста. Вот ключевые из них:
1. Сложная морфология. Арабский язык — флективный: слова образуются от корней с помощью сложной системы префиксов, суффиксов и огласовок (кратких гласных, часто не прописываемых). Это вызывает трудности при определении точной формы слова и его грамматической функции.
2. Контекстная неоднозначность. Из-за отсутствия огласовок в большинстве письменных текстов (особенно в документах) одно и то же слово может иметь несколько значений. Без контекста модель может выбрать неверный вариант.
3. Порядок слов и синтаксис. Арабский язык допускает гибкий порядок слов (VSO — глагол-подлежащее-дополнение), который отличается от SVO (подлежащее-глагол-дополнение) в большинстве западных языков. Это требует от системы точной перестройки фраз при переводе.
4. Различие в стилях и регистрах. Официальные документы обычно пишутся на современном литературном арабском (MSA), но при этом возможны вкрапления диалектизмов или устаревших выражений. Переводчики часто не различают стилистический регистр и могут использовать разговорные или слишком «буквальные» обороты.
5. Проблемы с согласованием рода и числа. В арабском языке слова согласуются по роду (мужской/женский), числу (единственное, двойственное, множественное) и лицу. Автоматические переводчики часто путаются в этих согласованиях, особенно при сложных или длинных предложениях.
6. Специфика форматирования. Документы могут содержать таблицы, подписи, правостороннюю верстку (RTL), встроенные элементы на латинице, аббревиатуры. Многие автоматические системы плохо справляются с сохранением структуры и читаемости в финальном арабском документе.
7. Неполная лексическая база. Некоторые термины (особенно в технических, юридических и медицинских текстах) могут отсутствовать в словарной базе или иметь несколько разных переводов. Выбор неверного варианта приводит к потере смысла.
8. Отсутствие культурной адаптации. Некоторые выражения или примеры из оригинала могут не иметь прямого эквивалента в арабской культуре. Автоматический перевод не всегда умеет переформулировать такие участки или заменить их на уместные аналоги.
Перевод документов на арабский требует не просто лингвистического, но и культурного и технического понимания. Современные модели машинного перевода значительно продвинулись (особенно с появлением LLM), но всё ещё нуждаются в постредактировании человеком при работе с арабским языком — особенно в юридических, научных и технических контекстах.
Google, Lingvanex, DeepL и Microsoft — кто как справляется?
Давайте посмотрим, как известные переводчики справляются с арабским языком, используя в качестве примера перевод английского предложения: «The customer shall be charged a service fee in case of late payment, in accordance with the conditions stated in Section 5 of this agreement.»
Google Translate — вроде бы знаком и прост, но с арабским у него свои сложности, хотя он долгое время считался лидером на в этом направлении. Google иногда переводит слишком дословно, не меняя порядок под арабскую грамматику. В итоге получаются «зеркальные» переводы с неправильным родом или числом, особенно в сложных предложениях. Плюс с диалектами он почти не работает — все приводит к классическому арабскому, и смысл часто теряется.
سيتم فرض رسوم خدمة على العميل في حالة التأخير في الدفع، وفقًا للشروط المذكورة في القسم 5 من هذا الاتفاق.
В целом звучит понятно, но выражение "سيتم فرض رسوم خدمة" слишком буквально и может восприниматься как "налоговое наказание", а не деловая формулировка. Слово "agreement" переведено как "الاتفاق", что приемлемо, но в юридических текстах чаще употребляется "الاتفاقية" — более точное и формальное слово. Ошибка на уровне стиля и юридической точности.
Lingvanex — здесь заметно, что движок «знает» арабский лучше. Он пытается правильно согласовывать глаголы и существительные по роду и числу — для арабского это ключевое. Кроме того, Lingvanex учитывает специфику порядка слов, делает перевод более естественным для носителей арабского. В плане диалектов тоже есть подвижки — например, египетский или североафриканский диалекты он пытается распознавать, хотя идеалом это назвать нельзя. Отлично показывает себя при технических и специализированных текстах — термины переводит корректно и понятно.
يُطلب من العميل دفع رسوم الخدمة عند التأخير في السداد، وفقًا لما هو منصوص عليه في المادة 5 من هذه الاتفاقية.
Самый близкий к юридическому арабскому: "يُطلب من العميل" — нейтральная и корректная конструкция без излишней жёсткости; "رسوم الخدمة" — в определённом контексте (если задан глоссарий) — нормальный термин; "وفقًا لما هو منصوص عليه" — официальная, точная фраза. Однако мы использовали для теста модель с подключением глоссария, без глоссария Lingvanex может выбрать более общий стиль — похожий на Google.
Кстати, Lingvanex разработал передовую модель машинного перевода с английского на арабский, которая, по их утверждению, превосходит все существующие решения, включая Google Translate.
DeepL — с арабским у него интересная ситуация. Он лучше воспринимает контекст и даже пытается понять идиомы, что большая редкость для арабского. Но! Синтаксис классического арабского DeepL не всегда выдерживает: часто нарушается правильный порядок слов, который в арабском очень важен.
سيتعين على العميل دفع رسوم خدمة في حالة التأخير في الدفع، وفقًا للشروط المحددة في القسم الخامس من هذه الاتفاقية.
На первый взгляд, перевод более "гладкий", чем у Google. Есть плюсы: "الاتفاقية" — точный юридический термин, "سيتعين على العميل" — звучит естественно. Но выражение "رسوم خدمة" звучит скорее, как плата за доставку, а не штраф. Также "section five" переведено с уточнением — "القسم الخامس", что ок, но слишком литературно для контракта. В целом — близко к правильному, но не идеально по терминологии.
Microsoft Translator — довольно буквальный и формальный. Он почти всегда использует классический арабский, даже если в исходнике диалект или разговорная речь. Из-за этого часто теряется живость и естественность перевода. Проблемы с грамматикой и согласованием тоже встречаются, особенно в сложных конструкциях. Но этот движок часто выбирают для корпоративных задач из-за удобных интеграций, хотя качество «на выходе» не самое высокое.
يتم فرض رسوم خدمة على العميل في حالة التأخر في السداد، وفقًا للشروط المنصوص عليها في القسم 5 من هذه الاتفاقية.
Очень близко к Google. Плюс: хорошее юридическое выражение "المنصوص عليها" — "указанные в". Минус: "يتم فرض" всё ещё звучит как административное взыскание, а не коммерческое условие. Также перевод использует "السداد", что чуть более формально, чем "الدفع" — это скорее плюс. И всё же — стиль скорее канцелярский, чем деловой.
С декабря 2024 года Microsoft тестирует функцию живого перевода на ПК Copilot Plus с процессорами Intel и AMD, позволяя переводить аудио на арабском языке в субтитры на английском.
Когда перевод — это больше, чем слова
Вот такая вот локализационная сказка с арабским языком — не просто «перевел и врубай», а целая архитектурная перестройка, которая может превратить привычную CRM в загадочный лабиринт с исчезающими кнопками и иконками, что указывают не туда, куда надо. RTL — это не шутка, а серьёзный вызов для разработчиков, дизайнеров и переводчиков, которые хотят, чтобы интерфейс не просто «говорил» на арабском, а понимал своих пользователей.
Так что если вы думали, что перевод — это всего лишь замена слов, то вспомните про зеркальное отражение элементов, грамматику, культурные нюансы и даже магию CSS, без которой кнопка «ОК» может стать призраком. И да, крупные игроки рынка переводов, такие как Google, Lingvanex, DeepL и Microsoft, продолжают совершенствоваться, но даже им порой трудно справиться с тонкостями арабского языка и культурными особенностями. Поэтому качественная локализация — это не только технология, но и глубокое понимание языка и пользователей.
Так что теперь, когда вы в следующий раз увидите CRM с арабским интерфейсом, помните: за каждой кнопкой, каждым текстом и каждым элементом стоит настоящая эпопея, где RTL — не просто направление письма, а целый культурный космос. И если у вас всё «поехало» — знайте, что это вовсе не баг, а фича арабской локализации. Вперед, к новым горизонтам — и пусть ваши интерфейсы говорят на языке пользователей!










