Taiji

пикабушник
поставил 96 плюсов и 12 минусов
проголосовал за 0 редактирований
1672 рейтинг 36 комментариев 2 поста 2 в "горячем"
1444

Переводы "Божественной Комедии" Данте

Сейчас книжные магазины предлагают широчайший выбор изданий Божественной Комедии. Я читал это произведение в четырех различных переводах; в этом посте я приведу примеры двух отрывков Ада и выскажу свои субъективные ощущения от каждого перевода.

Цитировать переводы Ольги Чуминой, Михаила Лозинского, Владимира Маранцмана и составителя Алексея Илюшина буду по вот этим изданиям:

Переводы "Божественной Комедии" Данте Данте Алигьери, Божественная комедия, Перевод, Книги, Обзор книг, Длиннопост

-- АД, песнь первая

Почему именно она? Потому что начало Божественной Комедии давно стало хрестоматийным, судите сами:

Переводы "Божественной Комедии" Данте Данте Алигьери, Божественная комедия, Перевод, Книги, Обзор книг, Длиннопост

Александр Илюшин (в интернете нашел, что перевод выполнен Павлом Катениным):

Путь жизненный пройдя до половины,
Опомнился я вдруг в лесу густом,
Уже с прямой в нем сбившися тропины.
Есть что сказать о диком лесе том:
Как в нем трудна дорога и опасна;
Робеет дух при помысле одном,
И малым чем смерть более ужасна.

Ольга Чумина

На полпути земного бытия,
Утратив след, вступил я в лес дремучий.
Он высился, столь грозный и могучий,
Что описать его не в силах я
И при одном о нем воспоминанье
Я чувствую душою содраганье.

Михаил Лозинский

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий, лес дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!

Владимир Маранцман

В средине нашей жизненной дороги
Попал я в мрачный, незнакомый лес,
Где путь прямой терялся в темном логе.
Как рассказать, чтоб он в словах воскрес?
Тот лес был диким, мощным и суровым.
Страх в памяти доселе не исчез.

-- АД, песнь третья

Если все-таки Данте прав и некоторые как мученики попадут в рай   будут стоять у каменных ворот с надписью "...Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate", то смогут напоследок блеснуть эрудицией и вспомнить несколько вариантов перевода:

Переводы "Божественной Комедии" Данте Данте Алигьери, Божественная комедия, Перевод, Книги, Обзор книг, Длиннопост

Александр Илюшин

Войдите мной в страданье неизбежно;
Войдите мной в град скорбей без конца;
Войдите мной к погибшим безнадежно.
Творенье я правдивого творца,
Всевластного, премудрого, благого,
В трех свойствах три имеющих лица.
Первей меня созданья нет иного,
И все пройдут, конца ж не будет мне:
Входящие! надежды нет для злого.

Ольга Чумина

За мною путь к обители печальной,
За мною те, кто мукам осужден,
За мною край, где вечный плач и стон.
Созданье я любви первоначальной
И правосудной мудрости Творца,
И в вечности пробуду без конца
Я, как и все, что в мире безначально.
«Кто б ни были входящие сюда,
Оставьте здесь надежду навсегда»

Михаил Лозинский

Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу сквозь вековечный сон,
Я увожу к ушедшим поколеньям.
Был правдою мой зодчий вдохновлен:
Я высшей силой, полнотой всезнанья,
И первую любовью сотворен.
Древней меня лишь вечные созданья.
И с вечностью пребуду наравне.
Входящие, оставьте упованья.

Владимир Маранцман

Чрез мой порог во град скорбей уходят,
Чрез мой порог навек страдания идут,
Чрез мой порог людей греховных водят.
Создатель мной вершит свой правый суд:
Божественная мощь, и ум парящий,
И первая любовь творили тут.
Что создал до меня рукой творящей
Господь, нетленно, вечен буду я.
Оставь надежду всякую входящий.

-- Мои впечатления

Составленное Александром Илюшиным издание очень тяжело читать: слишком сложный размер, множество архаичных слов, которые, на мой взгляд, не дают погрузиться в произведение. Я постоянно сбивался и приходилось возвращаться на 2-3 строчки выше, чтобы снова поймать рифму. В моем издании он выступает как составитель, который базируется на ранних переводах Данте. Насколько я знаю, существует непосредственный перевод Илюшина, но я с ним не знаком.

В противовес изданию Илюшина Ольга Чумина читается привычным для среднестатистического русского человека размером, которым мы все привыкли читать еще со школы. Возможно переводу не достает мощи в изложении, зато он может дать хорошее представление о структуре Божественной Комедии и подготовить к более серьезным размерам.

Михаил Лозинский - автор классического перевода, за который в 1946 году ему была присуждена Государственная премия I степени. Собственно, когда говорят о русском переводе Божественной Комедии почти всегда подразумевают перевод Лозинского. Так случилось, что я "начал с конца" и классический перевод читал крайним из представленных в посте. Перед прочтением нужен определенный настрой, желания стать четвертым в компании Данте, Вергилия и Лозинского.

Перевод Владимира Маранцмана довольно новый и считается, что степень его точности несколько выше перевода Лозинского. Со своей стороны скажу, что по "силе рифмы" не уступает переводу Лозинского, и перевод Маранцмана субъективно мне понравился даже больше. К сожалению, его не так часто можно встретить на полках магазинов.


-- Резюме

Все представленные переводы по своему хороши и я уверен, что каждый из них найдет своего читателя.

Но я заклинаю вас никогда. Нет, даже вот так - НИКОГДА!! не покупайте книг с "переработанным переводом" Ирины Евсы. Это известная личность, которая "адаптирует" переводы, у которых вышел срок авторских прав. Отличается феноменальной производительностью, так как успела "перевести" за несколько лет не только Данте, но и практически всего Шекспира и Омара Хайяма.

Для сравнения, вот что говорил Михаил Лозинский о своем переводе:

«Я отдал семь лет жизни на то, чтобы сильно почтить память Данте, и счастлив, что довёл дело до конца. Три части, сто песней, 14 233 стиха — это не мало. Рифмованные терцины — исключительно трудный размер. Структура русского языка далека от итальянского. Многие места „Божественной Комедии“ неясны. Над ними трудились комментаторы всех стран, споря между собой. Приходилось делать выбор между их толкованиями. А там, где текст Данте допускает разные понимания, надо было делать так, чтобы и русский текст мог быть понят двояко или трояко. В течение этих семи лет я работал и над другими вещами. На перевод Данте мною потрачено, собственно, 576 рабочих дней, причём бывало, что за целый день я осилю всего 6 стихов, но случалось, что переведу и 69, в среднем же — около 24 стихов в день… Чем глубже я вникал в „Божественную Комедию“, тем больше преклонялся перед её величием. В мировой литературе она высится как горный кряж, ничем не заслонённый»

Всем спасибо, читайте хорошие книги в хороших переводах!

Показать полностью 2
156

Качества книгоиздания пост или как издатели не вычитывают свои же книги

Привет, пикабу.

Я люблю бумажные книги. Хочу поделится своим мнением как покупателя, который приобретает ту или иную литературу для своей "физической" библиотеки, платя за это честно заработанные деньги.

Что важно для меня при покупке книги? Конечно содержание и качество самого издания.

Недавно я поймал себя на мысли, что в последнее время мне практически не попадалось книги, в которой не было бы ошибок. При этом я говорю не про как таковые орфографию и пунктуацию. Речь идет об элементарных ошибках редактуры и верстки, которых не должно быть, если книгу вычитывали, а не сразу отправили в тираж. Пропуски букв, вместо "п" печатают "н" и т.д.

Заранее извиняюсь за качество и кривоватость фотографий, которые я прикладываю в качестве пруфов. Обложки изданий брал с ozon'а.


-- Данте Алигьери, Божественная Комедия, издательство Пальмира:

Качества книгоиздания пост или как издатели не вычитывают свои же книги Книги, Длиннопост, Обзор книг, Издевательство

Отличный перевод, классная структура самой книги: в начале каждой песни идет пояснение, затем сам перевод, потом примечания. Ошибки редактуры большей частью сконцентрированы в "Чистилище", например:

Качества книгоиздания пост или как издатели не вычитывают свои же книги Книги, Длиннопост, Обзор книг, Издевательство

-- Аристотель, Политика, издательство Академический Проект.


У ЧиЖа есть строчки, которые полностью описывают происходящее при оценке издания: "У нее был парень - музыкант и певец/ Про него говорили "это полный вперед". Как понимаете, рифма к слову "певец" просится несколько другая.

Качества книгоиздания пост или как издатели не вычитывают свои же книги Книги, Длиннопост, Обзор книг, Издевательство

Есть мнение, что у ребят было 2 мешка травы, 75 таблеток мескалина, 5 марок мощнейшей кислоты, сканер и FineReader, а также отсутствие желания прочитать, что в конечном итоге получилось. Вот пример, коих в этом издании навалом:

Качества книгоиздания пост или как издатели не вычитывают свои же книги Книги, Длиннопост, Обзор книг, Издевательство

Если вы думаете, что ошибки редактуры это удел мелких издательств с ограниченным тиражом, то вы ошибаетесь.

Генри Нив, Организация как система, издательство Альпина Паблишер:

Качества книгоиздания пост или как издатели не вычитывают свои же книги Книги, Длиннопост, Обзор книг, Издевательство

Крайне интересная книга, поясняющая взгляды Эдвардса Деменга - "отца японского экономического чуда". Запомнилась интересная глава о том, как на производстве формируют технические задания: проектировщики закладывают бо'льшую чистоту обработки металла, чем нужно, зная, что на производстве "забьют" и сделают хуже, но с оглядкой на проект. Таким образом, проектировщики в итоге получают деталь нужной чистоты обработки, и исполнители думают, что "обманули белых воротничков" (к вопросу о доверии между подразделениями). Тоже есть ошибки редактуры не смотря на то, что это не первое издание:

Качества книгоиздания пост или как издатели не вычитывают свои же книги Книги, Длиннопост, Обзор книг, Издевательство

На самом деле к Альпине в целом у меня больше претензий за книгу "Статистическое управление процессами". Сходу найти пруф не смог.  Например, есть формула, в ней значение q1, которое находится в приложении 2. Открываешь приложение 2, а там такого нет, есть только a1.


-- Юрий Никитин, Мрак, издательство Эксмо:

Книга из детства, всегда хотел иметь именно это издание :)

Качества книгоиздания пост или как издатели не вычитывают свои же книги Книги, Длиннопост, Обзор книг, Издевательство

Уже ближе к концу:

Качества книгоиздания пост или как издатели не вычитывают свои же книги Книги, Длиннопост, Обзор книг, Издевательство

-- Резюме

Ошибки могут быть у каждого. Другое дело как издательства относятся к своим читателям, когда их допускают. Некоторые обещают их учесть (Пальмира), некоторые - игнорируют (Академический проект). Лично для меня эталоном является вот такой подход: 


-- Нильс Бор, Избранные научные труды в 2х томах, издательство Академии Наук СССР

Качества книгоиздания пост или как издатели не вычитывают свои же книги Книги, Длиннопост, Обзор книг, Издевательство

В конце книги в виде вкладыша представлен список ошибок:

Качества книгоиздания пост или как издатели не вычитывают свои же книги Книги, Длиннопост, Обзор книг, Издевательство

Спасибо за внимание!

Показать полностью 9

Выиграйте год бесплатной еды от Delivery Club

Ненавидите манную кашу с комочками? Шкурки от курицы? Молочный суп с вермишелью?

Не ешьте это. Ешьте то, что считаете вкусным. Целый год можно пировать за счет Delivery Club и Тинькофф Банка — для этого надо выбрать ненавистное блюдо из антименю и поделиться выбором в соцсетях. Еще на странице конкурса разыгрывают 10 сертификатов на 3000 рублей.

Выиграйте год бесплатной еды от Delivery Club

Если оформить там же карту Tinkoff Black, то получите гарантированный приз за заказы в Delivery Club: за первый заказ — 1000 рублей, за каждый пятый заказ — 500 рублей. Призы дают за заказы от 1000 рублей.


По карте дают кэшбэк (1% за любые покупки, и до 30% у партнеров) и начисляют 10% годовых на остаток до конца года. Подробнее про Tinkoff Black писали здесь.


Участвовать в конкурсе

Отличная работа, все прочитано!