50

Жемчужины мысли на нити смысла: Хафиз

Всем привет!

По просьбе @grrrraahhh, сегодня мы познакомимся с поэтом, имя которому Шамс ад-Дин Мухамад Хафиз Ширази

Жемчужины мысли на нити смысла: Хафиз Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток, Видео

Хафиз" в переводе с арабского означает буквально "хранящий", а терминалогически - "хранящий в памяти Коран", то есть тот, кто читает Коран наизусть. Принято считать, что псевдоним был избран поэтом в связи с профессией - с ранней молодости он был чтецом Корана и целиком хранил его в своей памяти. При прочтении его стихов не стоит также забывать, что Хафиз состоял в суфийском ордене.

Произведения Хафиза отличаются особенной музыкальностью. Это прежде всего выражается в пристальном внимании поэта к эвфонической стороне текста.

Хафиз, как и Саади, родился и умер в Ширазе. На его могиле всегда многолюдно: жители города собираются около мавзолея почитать стихи под музыку, а на самой могильной плите высечено:

Когда придёшь к этому склепу (могиле), прояви великодушие.
Не осуждай тех гуляк-паломников, которые здесь соберутся.
Жемчужины мысли на нити смысла: Хафиз Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток, Видео

Афанасий Фет говорил о нем так: "Даже поверхностное знакомство с нашим поэтом служит отрадным подтверждением двух несомненных истин: во-первых, что дух человеческий давно уже достиг этой эфирной высоты, которой мы удивляемся в поэтах и мыслителях нашего Запада; во-вторых, что цветы истинной поэзии неувядаемы, независимо от эпохи и почвы, их породившей".


Гёте, под влиянием Хафиза, создал свой "Западно-восточный диван и так говорил о нашем герое: "Персы из всех своих поэтов за пять столетий признали достойными только семерых; а ведь и среди прочих, забракованных ими, многие будут почище меня!”

Жемчужины мысли на нити смысла: Хафиз Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток, Видео

Основное поэтическое наследие Хафиза составляют газели. При этом нельзя сказать, что он был "плодовитым" поэтом: достоверно известно что перу Хафиза принадлежит порядка пятисот газелей. Для сравнения в Диване Руми их около 3500.

Переводы Хафиза на русский язык часто переиздаются, поэтому найти их сегодня в книжных магазинах не составит труда. В своей посте я опираюсь на перевод Германа Плисецкого и филологический перевод под редакцией И.С. Смирнова, который я рекомендую еще из-за обширных построчных комментариев на каждую газель

Жемчужины мысли на нити смысла: Хафиз Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток, Видео
Этот мудрый старик виночерпий, добром будь помянут,
Мне сказал: «Вот бокал – все невзгоды на дне его канут!»
Я ответил: «Боюсь – не пропить бы мне добрую славу…» -
«Пей! – велел мне старик. – Нюхай розы, пока не увянут».
Все уходит из рук в этом мире, на ярмарке этой,
Где тебе продадут пустоту, где тебя непременно обманут.
Где нельзя удержать ничего, к чему сердцем привязан,
Где и троны царей легким прахом со временем станут.
Да продлятся, Хафиз, твои дни! Пей вино и не слушай советов.
Прекратим этот спор – он и так уже слишком затянут.

В этой газели явственно видна суфийская тема:

Гонец, что мчался, не жалея сил,
С посланьем друга жизнь мне возвратил.
Рассказ о красоте и славе друга
В унылом сердце радость возродил.
Я отдал душу за посланье друга —
И стыдно мне, что мало заплатил.
На свете все подвластно воле друга:
Небесных сфер вращенье, ход светил.
Послушно исполнять желанья друга
Аллах судьбе в обязанность вменил.
Моей неколебимой веры в друга
И грозный ветер смуты не смутил.
Бальзам для глаз – пыль у порога друга,
Прах, на который он ногой ступил.
Я жду смиренно возле двери друга,
Пока другой возлюбленному мил…
Не страшно, если враг ругал Хафиза —
Бог милостив: не друг меня срамил!

Нас с Хафизом разделяют практически 7 веков, однако нельзя сказать, что мир кардинально изменился:

Вошла в обычай подлость. В мире нету
Ни честности, ни верности обету.
Талант стоит с протянутой рукою,
Выпрашивая медную монету.
От нищеты и бед ища защиту,
Ученый муж скитается по свету.
Зато невежда нынче процветает:
Его не тронь - вмиг призовет к ответу!
И если кто-то сложит стих, подобный
Звенящему ручью или рассвету, -
Будь сей поэт, как Санаи, искусен -
И черствой корки не дадут поэту.
Мне мудрость шепчет: "Удались от мира,
Замкнись в себе, стерпи обиду эту.
В своих стенаньях уподобься флейте,
В терпении и стойкости - аскету".
А мой совет: "Упал - начни сначала!"
Хафиз, последуй этому совету.
Жемчужины мысли на нити смысла: Хафиз Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток, Видео

В предыдущих постах я сравнивал стихи поэтов Востока с рубаи Омара Хайяма - этот не будет исключением.

Омар Хайям:

Мой друг, утешься. Стоит ли страдать,
Что обошла земная благодать?
Уж лучше сесть на площади с кувшином
И за игрою рока наблюдать.

Хафиз Ширази:

Не стоит этот мир одной слезинки нашей.
Блажен аскет, хиркэ за ковш вина продавший.
За святость не дадут и чарки в харабате,
А коврик для молитв не стоит дружбы с чашей.
Соперник мой твердил: "Не верь слезам поэта!"
Мол, пыли у дверей не стоит низко павший...
Как всех к себе влекут держава и корона!
Но павшей головы не стоит трон монарший.
Я вздумал морем плыть, но всех жемчужин мира
Не стоит ураган, мой парус разорвавший.
Страданий войск твоих не стоит блеск победы,
Поверь, о властелин, весь мир завоевавший!
Будь нищим, как Хафиз, презри тщету мирскую.
Велик не взявший всё - а всё другим отдавший.

Как еще оценить мастерство переводчика если не по филологическому переводу? Одна из самых знаменитых и легендарных газелей Хафиза:

Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взгляда
Я отдам Самарканд с Бухарой и в придачу — богатства Багдада!
Виночерпий, мне чарку налей! Ибо нет среди райских полей
Цветников Моссалы, нет в раю берегов Рокнабада.
Озорное дрожание ресниц «этих сладостных дел мастериц»
Похищает покой из сердец, словно спелую гроздь винограда.
Красота — как звезда в высоте. И любовь не нужна красоте.
Не нужны совершенству румяна, духи и помада.
Как Иосиф, пленительна ты! по расцвету твоей красоты
Понял я, что стыдливость и честь для нее — не преграда.
Проклинать меня можешь, хулить — я тебе не устану хвалить.
Ибо в сладких устах и горчайшее слово — услада.
Слушай мудрый совет (все, что вымолвит старый поэт,
Для неопытной юности — лучшая в мире награда!);
Музыкантов зови, пей вино! Смысла жизни понять не дано.
Велика эта тайна — искать объяснения не надо.
О Хафиз! Ты газель вдохновенно сказал — жемчуга нанизал,
Чтоб от зависти в небе рассыпали перлы Плеяды…
«Без изъянов нет друзей в наши времена…»

Построчный перевод:

Если тот ширазский тюрок возьмет себе наше сердце,
За индийскую родинку я отдам Самарканд и Бухару.
Подай, виночерпий, оставшееся вино, ибо в райских садах не сыщешь
Берега вод Рукнабада и цветников Мусалла.
Пощадите, ведь эти нахальные, проворные, будоражащие город цыгане
Похитили терпение из сердца, словно тюрки – даровое угощение.
Красота друга не нуждается в нашей несовершенной любви:
Зачем прекрасному лицу белила и румяна, родинка и пушок.
По красоте, растущей день ото дня, такой, как была у Йусуфа, я понял,
Что любовь вытащит Залиху из-за завесы целомудрия.
Пусть ты бранишься, пусть проклинаешь – я возношу хвалу,
Горький ответ украшает рубиновые уста, грызущие сахар!
О душа, выслушай наставление, ведь любят больше жизни
Счастливые молодые люди советы умудренного старца.
Рассуждай о музыкантах и вине и не выведывай тайну мироздания,
Ведь никто не разгадал и не разгадает мудростью эту загадку.
Сложил газель и просверлил жемчуг – ну же, Хафиз, спой [так] красиво,
Чтобы над нанизанным тобой небо рассыпало ожерелье Сураййи.
Жемчужины мысли на нити смысла: Хафиз Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток, Видео

Еще один дословный перевод, глубже раскрывающий образы, рисуемые Хафизом:

В наше время друг, что свободен от недостатков –
Это бутыль чистого вина да тетрадь газелей.
Иди один, ибо тропа благоденствия узка,
Возьми чашу, ибо бесценная жизнь не восполнима.
Не я один изнурен бездельем в этот мире,
Ученые тоже в изнеможении от учености без дела.
В глазах разума на этом шумном отрезке пути
Мир и дела мира ненадежны и никчемны.
Уцепись за локон луноликого [друга] и не болтай,
Что счастье и несчастье – от влияния Зухры и Зухала.
Мое сердце очень надеялось увидеть твое лицо,
Но смерть на дороге жизни – разбойник, отнимающий надежды.
Не наступит время, когда его сочтут протрезвевшим –
Ведь наш Хафиз пьян от предвечного вина.

По традиции, одно из самых любимых мной произведений Хафиза.

Вся история освоения рукописного наследия Хафиза - это череда попыток собрать вместе разрозненные стихотворения. Я не удивлюсь, если перевод этой газели может частично опираться на филологическую версию, приведенную выше (сравните их вторые половины):

Ты знаешь ли, о чем ведут беседу чанг и уд?
«Украдкой пей, тайком люби – порядок нынче крут!
Украли славу у любви и смелость у сердец,
Ханжи влюбленных волокут на ханжеский свой суд.
Зороастрийцев-стариков винят в питье вина!
Как видно, мало юных им – и стариков не чтут.
Грех пить, грех думать о любви… Все грех, да грех, да грех!»
Рыдая горько, чанг и уд свой разговор ведут.
О философском камне встарь мечтали мудрецы,
Но не нашли его. Едва ль глупцы его найдут!
Перед закрытой дверью мы, заблудшие, стоим.
Что там, за дверью? – мучит нас пустых догадок зуд.
Вот почему дороже царств один влюбленный взгляд!
Красотки за свою любовь недорого берут.
Как счастья нам достичь? Один – все валит на судьбу,
Другой твердит: «Все перетрут терпение и труд».
Не думай, смертный человек, что прочен этот мир.
Изменчивость – его закон. Ничто не вечно тут.
Пей, с лицемеров не бери примера, о Хафиз!
И шейх, и муфтий, и мулла, и мохтасеб – все врут.

В качестве бонуса - не для кого не секрет, что на территории России часто можно найти следы разумной цивилизации, которая выделяла деньги не на "Взломать блогеров", а на моно спектакли талантливых актеров. "Волшебник из Шираза". Исполняет граф де Ла Фер Вениамин Смехов:

Ссылки на предыдущие посты из цикла "Жемчужины мысли на нити смысла":


- Саади Ширази

- Джалал ад-Дин Руми

- Баба Тахир

- Захир-ад-дин Мухаммад Бабур


Всем спасибо, читайте хорошие книги!

Дубликаты не найдены

+4

Персидская цивилизация прекрасна, талантливые стихи, величественные дворцы, гостеприимные и красивые люди. Очень жаль, что в 21 веке власть на древней земле принадлежит бородатым невежам которых много веков назад высмеивал Хавиз. Который кстати, был вполне себе правоверным мусульманином. Но что-то пошло не так на востоке, и нынешние его соплеменники симпатий не вызывают...

+2
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
+1

Спасибо! Да, почти все современно:)

0

Присоединяюсь к благодарностям за эту серию постов. На мой взгляд - незаслуженно обделенную вниманием. Эта культура действительно интересна, и очень хочется, ещё на своей жизни, увидеть какой-то ренессанс, что-ли. Всё-таки религиозный фундаментализм очень сильно тормознул ближний восток в своем развитии.

Спасибо!

0

А разве в то время и в том месте, где творил автор, как и другие восточные поэты, не было сухого закона? Никак не могу понять, почему у них везде про вино, разве Коран его прямо не запрещает?

Может быть кто-нибудь подскажет достоверных художественных или исторических книг про тот период истории Востока?

раскрыть ветку 1
+1

Насколько я помню арабские сюжеты, мусульмане ходили к людям за город, которые проповедовали зороастризм. На них "сухой закон" не распространялся, к тому же вдали от города власть духовенства была не так сильна.

0

"Восток - дело тонкое, а где тонко там и рвётся"

0

Спасибо. А вы не в курсе, фраза "Даже если на землю вернемся мы вторично, согласно Гафизу" у Вознесенского может быть отсылкой к какому-то конкретному его стихотворению?

раскрыть ветку 2
+2

К сожалению не могу вам ответить на этот вопрос. Честно говоря, я не могу припомнить газелей Хафиза так или иначе связанные с повторной жизнью. Скорее наоборот, он всегда говорит о необходимости жить сегодняшним днем:


Вот Хафиза откровенье: если страсти ты предашься,

Все отринь — иного мира хоть бы не существовало.

раскрыть ветку 1
0

Спасибо.

0

Очень хорошо, спасибо за эту серию постов

Похожие посты