Трудности перевода
Как судно назовёшь, так оно и поплывёт
Лично я столкнулся с этой проблемой в 2010, когда начальство с какого-то хуя решило нанять в компанию раба, который бы «генерировал» названия нашим выпускаемым на западе продуктам. Рузальтат работы этого весляра, иначе как капровыдачей назвать нельзя было. То что он «понапридумывал» вообще в переводе не имело никакого смысла, но его довод был: «та вы все не шарите, на западе народ клюнет на такие словечки в названии». Доп продаж в итоге это не принесло, а проект закрыли спустя 2 года.
Так к чему это я. Ситуация с компанией SoftServe в точности да наоборот. Инвесторам и директорам просто-напросто какойто хуй без образования и ресёрчинга напарил «зачётное» название компании-разработчику ПО. В итоге наш пипл схавал, ведь «soft» - это софт, а «serve» - подача (или же «to serve» - служить). А что на это скажет Urban Dictionary, всемирный словарь западного сленга?
1). «Акт введения вялого пениса в отверстие» (The act of inserting ones flaccid penis into an orifice).
2). «Сосать вялый член» (To suck a flaсid penis).
3). «Круговые движения бёдрами, во время которых выдаешь чрезвычайно мягкий стул, продуктом которого является куча плотно свернутых экскрементов, который имеет внешний вид мягкого мороженого» (Moving ones hips in a circular motion while expelling extremely soft stool, the product of which is a pile of tightly coiled excrement that has the appearance of soft serve ice cream).
4). «Быть мягким или быть маленькой сучкой» (the act of being soft or being a little bitch)
Вот так вот бывает когда неучам дают покреативить, а потом диву даются почему на западе с них все ржут видя в резюме человека в чем у него был «опыт работы».
сорц: http://ebanoe.it/2016/03/14/softserve-name-secret-revealed/
