75

В чем разница между Work, Job, Career?

Привет, Пикабу! На связи EnglishDom.

Материал: для всех; полезен тем, кто готовится к устному или письменному экзамену.

В чем разница между Work, Job, Career? Английский язык, Изучаем английский, Иностранные языки, Englishdom, В чем разница?, Гифка, Длиннопост

Work

Перевод: «work» [wɜ:rk] – работа, труд, занятие, дело.

Значение: cлово «work» имеет наиболее общее значение. Английское существительное обозначает то же, что и «работа» по-русски, т.е. любая работа общего плана, которую вы выполняете.

Употребление: когда говорим о работе, для выполнения которой вы прикладываете физические или умственные усилия.

Пример:

He will complete the work in two hours.
Он завершит работу через два часа.
They quit work at one o’clock.
Они окончили работу в час дня.
They never do any work.
Они всегда бездельничают.

«Work» может быть как существительным, так и глаголом.


Теперь давайте разберемся с предлогами, употребляющимися с этим глаголом:


work at / for – работать в (компании) / на кого-то и т.д.:

I work at General Motors.
Я работаю в компании «Дженерал Моторс».

work on – работать над чем-либо (задание, проект):

I’m working on improving customer satisfaction.
Я работаю над повышением удовлетворенности клиентов.

work with – работать с кем-либо (люди, объекты):

I work with hazardous chemicals.
Я работаю с опасными веществами.

«Work» — неисчисляемое существительное, в значении «работа», «труд» оно не может иметь множественное число.

I don't have much work today.
У меня сегодня не много работы.

Некоторые выражения с «work»:

to work bugs out of equipment – отлаживать оборудование;
labour / work camp – исправительно-трудовой лагерь;
to cease work – прекращать работу;
to work out a cease-fire – составлять соглашение о прекращении огня;
to clear for top-secret work – допускать на сверхсекретную работу;
to take off one's coat to the work – горячо взяться за работу;
in the course of the work – на протяжении работы;
to cull the best passages from the work – отобрать лучшие места из работы;
to dedicate oneself to charity work – посвятить себя благотворительности;
diligent in one's work – старательный, проявляющий усердие в работе.
В чем разница между Work, Job, Career? Английский язык, Изучаем английский, Иностранные языки, Englishdom, В чем разница?, Гифка, Длиннопост

Job

Перевод: «job» [dʒoʊb] – работа; труд; место работы.

Значение: должность, место, служба, на которую мы ходим каждый день и получаем деньги.

Употребление: «job» мы используем в тех случаях, когда говорим о регулярно оплачиваемой работе, которую вы выполняете для работодателя.

Пример:

What is your job?
Где работаете? Какая у вас работа?
Urgent need for money forced him to take that job.
Острая нехватка денег заставила его пойти на ту работу.

«Job» — это только существительное, при этом исчисляемое.


Выражения:

to offer a job – предлагать работу;
to get a job – получать работу;
a demanding job – сложная работа, предполагающая большие усилия;
a rewarding job – работа, приносящая удовольствие;
a lucrative job – работа, где можно заработать много денег.
В чем разница между Work, Job, Career? Английский язык, Изучаем английский, Иностранные языки, Englishdom, В чем разница?, Гифка, Длиннопост

Career

Перевод: career [kə'rɪr] – карьера; занятие; профессия; дело жизни.

Значение: общий профессиональный прогресс, который может включать несколько разных профессий на протяжении нескольких лет.

Пример:

I'd hate to see your career cut short.
Не хотелось бы видеть, как ваша карьера быстро заканчивается.
His career went into overdrive.
Его карьера резко пошла в гору.

Выражения:

embark on a career – начать карьеру;
pursue a career – попытаться сделать карьеру (приложить усилия);
a promising career – многообещающая карьера (карьера, имеющая большой потенциал в будущем);
a varied career – опыт работы в разных сферах;
career prospects – перспективы развития карьеры;
switch your career – cменить карьеру
В чем разница между Work, Job, Career? Английский язык, Изучаем английский, Иностранные языки, Englishdom, В чем разница?, Гифка, Длиннопост

Источник: В чем разница между Work, Job, Occupation, Career и Profession?

Дубликаты не найдены

+1
Мозгов хватило чтобы усвоить максимум на 5% информации сроком минут на 15, думаю надо плюсануть автору)))
+1
Подписался.
раскрыть ветку 1
0

Добро пожаловать! :)

+1

Я бы ещё добавил, что job - это ещё и в контексте "работа для". It's a job for an intelligent man и все такое

раскрыть ветку 2
+1
Я бы ещё добавил, что job - это ещё и в контексте "работа для"
И не только. Например, когда что-то очень хорошо сделано, говорят: "It's a nice job" или "It's a good job". По крайней мере, в Европе (всякие англичане, голландцы, ирландцы и т.п.)
+1

Да, верное замечание! Спасибо :)

0
Так, причем тут Кобе?
раскрыть ветку 1
0

Потому что у него была восхитительная карьера. Он очень подходит к слову career.

Похожие посты
136

Watch what you say! - фраза дня

Hi, everyone! Фраза дня сегодня – Watch what you say!


Возможный перевод: думай, что говоришь\следи за языком\следи за своими словами


Примеры:


🔸A: Your sister is a real nut! - Твоя сестра реально чокнутая!

B: Watch what you say! - Следи за языком!


🔸Watch what you say, or you'll get into trouble. - Следи за словами, а то можешь попасть в неприятности.


🔸A: I hate Liverpool! This football team really sucks! - Ненавижу Ливерпуль! Эта футбольная команда – отстой!

B: Watch what you say – that’s my team! - Думай, что говоришь! Вообще-то, я болею за них!


🔸He doesn't know a thing about you and me so please watch what you say. - Он совсем ничего не знает о нас с тобой, так что прошу тебя, думай, что говоришь.


🔸You'd better watch what you say. - Лучше следи за своими словами.


Берите на вооружение и используйте.


Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь!


Всем продуктивного дня и отличной недели!

91

It’s (still) up in the air - фраза дня

Morning! How are you doing today? Фраза дня сегодня – it’s (still) up in the air


Возможный перевод: под вопросом/ в подвешенном состоянии/ нерешенный/ неопределенный


Используем фразу, чтобы сказать, что что-то еще не решено, и что мы все еще ждем чьего-то решения или что мы ждем больше информации, которая позволит нам принять решение о чем-то.


Примеры:


🔸A: When will the conference be this year? - Когда пройдет конференция в этом году?


B: It’s still up in the air. The boss is still trying to decide on a date. - Это пока под вопросом, босс еще выбирает дату.


🔸A: What about the car? Have you bought it? - Что насчет машины? Ты уже купил ее?


B: No, it’s still up in the air. - Нет, это пока под вопросом.


🔸Our plans for the summer are still up in the air. - Наши планы на лето все еще под вопросом.


🔸 Whether or not I will be able to go to London is still up in the air. - До сих пор точно не известно, смогу ли я поехать в Лондон.

🔸We're still up in the air about watching this film. - Мы еще не определились с просмотром этого фильма.


Берите на вооружение и используйте.


Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь!


Всем продуктивного дня и отличной недели!

Показать полностью 1
292

I don't really feel up to it - фраза дня

Hello! How are things? Сегодня фраза дня – I don't really feel up to it


Возможный перевод: to feel up to smth –быть в состоянии\ быть в настроении что-то делать; I don't really feel up to it – Я не в настроении\я не в состоянии …


Примеры:


🔸A: Why not go to the cinema tonight? - Почему бы нам не пойти в кино сегодня вечером?

B: Sorry. I don't really feel up to it. I’m so tired after work. - Прости, но я не в настроении. Я так устал после работы!


🔸Sorry, but I don't feel up to it. - Прости, но у меня просто нет на это сил.


🔸I don't feel up to playing tennis right now. - Я сейчас не в состоянии играть в теннис.


🔸Do you feel up to a short walk? - Не хочешь немного прогуляться?


Берите на вооружение и используйте.


Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь!


Всем продуктивного дня и отличного начала недели!

121

О важности знаков препинания

В одном журнале, отвечая на вопрос читателя, автор привёл такой пример:


Jane while John had had had had had had had had had had had the teacher's approval 🤔

Предложение кажется бессмысленным, но если придумать объяснение и правильно расставить знаки препинания, то можно будет понять, «кто на ком стоял».


Например: Джон и Джейн писали какой-то тест, и в одном из вопросов нужно было выбрать Past Simple (had) или Past Perfect (had had). Учитель ожидал Past Perfect, поэтому Джейн ответила верно, а Джон нет. Получится вот так:


Jane, while John had had "had," had had "had had"; "had had" had had the teacher's approval.

Джейн выбрала had had, тогда как Джон — had; /вариант/ had had получил одобрение учителя.

106

I don’t envy you - фраза дня

Morning to everybody! Фраза дня – I don’t envy you


Возможный перевод: не позавидуешь\ не завидую


Используем эту фразу, чтобы показать собеседнику, что мы бы не хотели оказаться в его ситуации.


Примеры:


🔸-I got promoted and now I have too much work to do. - Меня повысили, и теперь у меня много работы.

-Man, I don't envy you. Your life sucks. - Да, тебе не позавидуешь.


🔸Yeah, well, I don't envy that job. - Да уж, работенка — не позавидуешь.


🔸I certainly don't envy what you've been through. - Вам не позавидуешь. Вам пришлось через многое пройти.


🔸And I must say, I do not envy your position. - Должен сказать, я не завидую вашему положению.


Берите на вооружение и используйте.


Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь!


Всем продуктивного дня и отличного начала недели!

47

Фразовые глаголы easy peasy

Привет, пикабушники!

Сегодня разберем сразу 2 значения фразовых глаголов с предлогом «up».

Фразовые глаголы easy peasy Английский язык, Изучаем английский, Говорим правильно, Фразовые глаголы, Учитель, Преподаватель, Преподавание, Знания, Видео, Длиннопост

Первое значение - «остановить, прекратить».

Второе значение – «возникать, появляться».

По традиции в конце пройдем тест на закрепление материала. ;)


Начнем с глаголов, у которых первое значение.

Let up – этот глагол используется, когда перестаёт идти дождь или снег. Также, когда кто-то перестает делать что-то раздражающее.


The rain let up after a few hours => Через несколько часов дождь прекратился.

Фразовые глаголы easy peasy Английский язык, Изучаем английский, Говорим правильно, Фразовые глаголы, Учитель, Преподаватель, Преподавание, Знания, Видео, Длиннопост

Give up – первое значение – сдаться.

Второе значение – бросить что-то, перестать заниматься чем-то.


It is never too late to give up smoking => Никогда не поздно бросить курить.

Фразовые глаголы easy peasy Английский язык, Изучаем английский, Говорим правильно, Фразовые глаголы, Учитель, Преподаватель, Преподавание, Знания, Видео, Длиннопост

Play up – перестать работать. Обычно используется для техники.


The washing machine is playing up again => Стиральная машина опять барахлит.

Фразовые глаголы easy peasy Английский язык, Изучаем английский, Говорим правильно, Фразовые глаголы, Учитель, Преподаватель, Преподавание, Знания, Видео, Длиннопост

Own up – признаться в чем-то, раскрыть секрет.


No one owned up to taking the money => Никто не сознался в краже этих денег.

Фразовые глаголы easy peasy Английский язык, Изучаем английский, Говорим правильно, Фразовые глаголы, Учитель, Преподаватель, Преподавание, Знания, Видео, Длиннопост

Hold up – вынужденное ожидание. Обычно глагол используется, когда говорят о пробках.


I have been held up in traffic - Я застрял в пробке.

Фразовые глаголы easy peasy Английский язык, Изучаем английский, Говорим правильно, Фразовые глаголы, Учитель, Преподаватель, Преподавание, Знания, Видео, Длиннопост

Переходим к фразовым глаголам со значением «появиться».


Bring up – представить новую тему в разговоре или обсуждении.


I hate to bring up business at lunch => Ненавижу говорить о делах за обедом.

Фразовые глаголы easy peasy Английский язык, Изучаем английский, Говорим правильно, Фразовые глаголы, Учитель, Преподаватель, Преподавание, Знания, Видео, Длиннопост

Come up – этот фразовый глагол используется, когда в разговоре возникает новая тема, часто неожиданно.


This topic never comes up in our conversation these days => Теперь мы совсем не говорим об этой теме.

Фразовые глаголы easy peasy Английский язык, Изучаем английский, Говорим правильно, Фразовые глаголы, Учитель, Преподаватель, Преподавание, Знания, Видео, Длиннопост

Look up – искать информацию до тех пор, пока не найдется.


If you don't know the meaning of a word, look it up in a good dictionary => Если не знаешь, что значит слово, посмотри его в хорошем словаре.

Фразовые глаголы easy peasy Английский язык, Изучаем английский, Говорим правильно, Фразовые глаголы, Учитель, Преподаватель, Преподавание, Знания, Видео, Длиннопост

Show up or turn up – приехать или появиться где-то.


Clare is likely to show up => Вероятно, Клэр появится.

Фразовые глаголы easy peasy Английский язык, Изучаем английский, Говорим правильно, Фразовые глаголы, Учитель, Преподаватель, Преподавание, Знания, Видео, Длиннопост

Let’s check our knowledge!

Проверим наши знания!

Фразовые глаголы easy peasy Английский язык, Изучаем английский, Говорим правильно, Фразовые глаголы, Учитель, Преподаватель, Преподавание, Знания, Видео, Длиннопост

Посмотрите моё видео на Ютубе и проверьте себя по ответам.

Сколько ошибок допустили?

Напишите свой результат в комментариях.

На этом рубрика фразовых глаголов с предлогом «up» завершается.

В следующих постах и видео вас ждёт много других интересных рубрик.

Оставайтесь на связи! :)

Показать полностью 10 1
59

I’m good to go - фраза дня

Good morning! Фраза дня – I’m good to go


Возможный перевод: я готов(а) идти\ехать


Примеры:


🔸A: Can you wait a second? I just need to lock all the doors before we leave. - Подождете секунду? Мне нужно закрыть все двери, прежде чем мы уйдем.


B: Okay, but hurry up, we don’t want to be late. - Конечно, но поторопись, если не хочешь, чтобы мы опоздали


A: Okay, I’m good to go now. - Я все, я готов ехать.


🔸I'm good to go, man. - Я готов идти, чувак.


🔸And he said it is all cleared up, so I'm good to go. - И он сказал, что все выяснилось, и я могу идти.


Берите на вооружение и используйте.


Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь!


Всем продуктивного дня и отличных выходных!

54

If I remember rightly - фраза дня

Hey, everyone! Сегодня фраза дня - If I remember rightly


Возможный перевод: если я правильно помню\если я не ошибаюсь\если мне не изменяет память


Используем, когда хотим сказать, что мы помним что-то, но не уверены в этом на сто процентов.


Примеры:


🔸A: Do you know Kate? - Ты помнишь Кейт?


B: Yes, I do. If I remember rightly, we met at a party about 2 years ago. - Да, если мне не изменяет память, мы познакомились на вечеринке 2 года назад.


🔸A: How far is the shop? - Магазин далеко отсюда?


B: If I remember rightly, it’s about a five-minute walk. - Если я правильно помню, пять минут пешком.


🔸Mike, you speak a little Russian, if I remember rightly. – Майк, ты говоришь немного на русском, если я не ошибаюсь.


Берите на вооружение и используйте.


Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь!


Всем продуктивного дня и отличной недели!

65

Take Five - фраза дня

What’s up, guys? Фраза дня – Take Five


Возможный перевод: отдохнуть 5 минут\ немного отдохнуть


Используем, что сказать кому-то, что пора сделать небольшой перерыв, чуть-чуть передохнУть.


Любимая фраза моего препода, которую он произносил каждую пару, когда бегал в туалет курить.


Примеры:


🔸Guys, do you want to take five? - Ребята, не хотите немного передохнУть?


🔸I think we should take five, you know? - Может, передохнуть минут 5?


🔸Okay, ladies, let's take five. - Ладно, девочки, перерыв 5 минут.


🔸Why don't we take five? - Почему бы нам не сделать перерыв?


Берите на вооружение и используйте.


Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь!


Всем продуктивного дня и отличной недели!

437

It’s on me -  фраза дня

Hi, everyone. Сегодняшняя фраза дня – It’s on me…


Возможный перевод: я угощаю\я плачУ


Используем, чтобы сказать кому-то, что мы заплатим за него, например, в кафе или ресторане.


Примеры:


🔸A: How much are the tickets for the cinema? - Сколько стоят билеты в кино?


B: Don’t worry, they’re on me. - Не беспокойся, я заплачУ


A: Oh, that’s great. Thank you very much. - Класс! Спасибо большое.


🔸It's okay, it's on me. - Все в порядке, я угощаю.


🔸Drink up. It's on me. - Выпей, я угощаю.


🔸Come on, let's have a drink. It's on me. - Пойдем выпьем, - я угощаю.


Берите на вооружение и используйте.


Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь!


Всем продуктивного дня и отличного начала недели!

101

I don’t know offhand - фраза дня

Всем привет! Сегодняшняя фраза – I don’t know offhand


Используем выражение, когда мы не знаем чего-то в момент общения, и нам нужно проверить эту информацию.


Перевод: сразу не скажу/ я так сразу не могу сказать


Примеры:


🔸I don't know offhand how much it will cost. - Так сразу не скажу сколько это будет стоить.


🔸A: Your new bag looks nice! Where did you get it? - Классная сумка! Где ты купила ее?

B: I don’t know offhand. I bought it long time ago. - Сейчас не скажу. Я купила ее очень давно.


🔸A: Where's Kate? - Где Кейт?

B: I don't know offhand. Have you checked in the office? - Не могу точно сказать. В офисе искал?


Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь!


Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.


Всем продуктивного дня и отличного начала недели!
132

See for yourself - фраза дня

Всем привет! Давайте сегодня поговорим про следующую разговорную фразу - see for yourself.


Перевод: убедись сам(а), посмотри сам(а)


Примеры:

🔸-Kate's got a new car. It's a Porsche! – У Кейт новая машина. Порше!

-Never! – Да ладно!

-Come and see for yourself. Look in the car park. – Иди и убедись сам! Машина на парковке.


🔸- I bought this laptop at a 70% discount in a local store. – Я купила ноутбук с 70% скидкой в местном магазине.

- Come on! That’s impossible. – Да ладно! Это невозможно

- Go and see for yourself. – Иди и посмотри сама


Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь!


Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.


Всем продуктивного дня!

36

Pull Your Socks Up - Фраза дня

Всем привет! Сегодня разберем фразу – Pull Your Socks Up


Используем, чтобы сказать, что кому-то нужно действовать более энергично, напрячь все силы.


Возможный перевод: засучить рукава, поднатужиться, приложить больше усилий


Примеры:


🔸A: I want to move up a level. - Я хочу улучшить уровень английского.

B: Okay, but you never do your homework… You need to pull your socks up… - Но ты никогда не делаешь домашнюю работу… Тебе нужно прилагать больше усилий.


🔸A: He never meets deadlines and unable to complete his projects on time! – Он никогда не выдерживает сроки и не способен закончить вовремя.

B: Tell him to pull his socks up, or I’ll fire him. - Скажи ему, пусть возьмется за ум, или будет уволен.


Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь! Будет еще много чего интересного.


Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.


Всем продуктивного дня и отличной недели!

91

Go over my head - Фраза дня

Всем привет! Сегодняшняя фраза – Go over my head.


Используем, чтобы сказать, что мы чего-то не поняли или неправильно поняли ситуацию.


Возможный перевод: я не понял, это прошло мимо меня, это выше моего понимания, не смог разобраться.


Примеры:


🔸A: Did you understand what happened? – ты понял, что произошло?

B: To be honest, it went straight over my head. – честно говоря, я ничего не понял.


🔸That lesson went over my head. Did you understand it? - Этот урок был выше моего понимания. А ты его понял?


🔸The explanation went completely over my head. — Это объяснение было выше моего понимания. / Из объяснения я совсем ничего не понял.


🔸All this talk about philosophy went right over my head. – Я совсем не понял все эти разговоры о философии.


На видео носитель языка объясняет эту фразу.


Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь! Будет еще много чего интересного.


Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.


Всем продуктивного дня и отличного начала недели!

215

Take care! - Фраза дня

Всем привет! Сегодня поговорим про такое простое выражение – take care!


Переводить take care можно любыми разговорными словами и выражениями, которые мы употребляем при прощании: пока!, счастливо!, будь(те) здоров(ы)!, бывай!


Близкое, казалось бы, по смыслу выражение «береги(те) себя!» употребляется реже и в основном тогда, когда действительно есть причина заботиться о здоровье или безопасности собеседника (например, он уезжает в опасное путешествие)


Что касается ответа по-английски на “take care”, то и ответить можно любым выражением, употребляющимся при прощании, например: Bye!, So long!, See you around/later!


Примеры:


🔸A: See you next week! – До следующей недели!

B: Right. Take care! - Ага. Береги себя

A: You too. - И ты


🔸A: I'm off, then. - Тогда я пошел

B: Take care!Пока


🔸Take care! See you next week! - Пока! До следующей недели!


Всем хорошего дня!

417

I'm easy - фраза дня

Всем привет! Сегодняшняя фраза – I’m easy.


Сегодня, как я и планировал, мы начинаем новую рубрику "Фраза дня" и сейчас поговорим про мое любимое выражение.


Возможный перевод: мне все равно, мне без разницы, я согласен на все, ты решай, за любую движуху


Используем, чтобы согласиться и примириться с любым решением, любым предложением; когда мы согласны с любым решением, которое примет кто-то другой.


Примеры:

🔸- Would you like pizza or sushi? – Хочешь пиццу или суши?

- I'm easy. You choose. – Без разницы. Заказывай, что хочешь.


🔸- What would you like to do now? — Чем бы ты хотел сейчас заняться?

- I don't know, I'm easy. — Не знаю, я за любую движуху.


🔸- Shall we eat at home or go out? – Поедим дома, или пойдем в ресторан?

- Whatever you like. I'm easy.Как пожелаешь. Я согласен на все.


Если нравится такой контент, то будет еще. На видео объяснение этой фразы от native speaker.


Всем продуктивного дня!

166

Схватка Практиков

Схватка Практиков Itchy Feet, Комиксы, Перевод, Перевел сам, Английский язык, Таиланд, Иностранные языки, Изучение языка

Общение англоговорящих людей с жителями других стран, знающими английский, обычно заканчивается лингвистической смертельной битвой.


Оригинал: http://www.itchyfeetcomic.com/2020/09/practice-duel.html

Группа перевода: https://vk.com/dh_box

627

Секреты полиглотов

Раньше я часто задумывался: почему одни люди годами бьются над английским, а другие — полиглоты — изучают новые языки, словно на флешку загружают. Может, есть какие-то секреты и особые техники?


И вот я вырос, окреп, перевёл кучу книг и текстов с английского, немецкого, чешского и др. языков, побывал в разных странах, пообщался на местных языках и кое-что понял:


штука баксов — и тайные знания станут вашими!


К счастью или сожалению, никаких тайных знаний нет.

Есть лишь эффективный или не очень подход.

Я общался с военными переводчиками, полиглотами, читал пособия для подготовки американских дипломатов — всюду интенсивные, правильно выстроенные занятия и ни капли мистики.


Так что же нужно для изучения языка?

Во-первых, мотивация. Это очень важно, без цели вы очень быстро бросите занятия.

Регулярность — вот что действительно важно! Лучше заниматься 20 минут, но каждый день, чем 2 часа в субботу.

Интерес — занятия должны приносить радость и быть увлекательными. Для этого нужно найти свой путь. Нравятся сериалы? Прекрасно, смотрите их побольше. Например, тех же Симпсонов и Футураму я посмотрел целиком на немецком, чешском и испанском. Сериалы обычно содержат много разговорной лексики и полезных в жизни слов. Понравившиеся выражения можно выписать для запоминания. Кроме того, в сериалах много мемов, что также помогает запоминанию.

Секреты полиглотов Иностранные языки, Изучаем английский, Самообразование, Длиннопост

Любите читать? Это здорово, чтение — увлекательный и проверенный временем метод. Только читайте (смотрите, слушайте) то, что вам интересно, а не потому что это модно. Смело откладывайте скучную книгу или сериал.


Илья Франк, создатель известного метода чтения, сравнил язык с ледяной горкой: нужна определённая интенсивность занятий, чтобы на неё взбежать и «взять высоту». Иначе, делая лишь вялые шаги, неизбежно будете скатываться вниз. А «взбежав по горке», получив новые знания, привыкнув к языку, вы его запомните и при необходимости быстро освежите память.

Язык не нужно годами учить, к нему нужно привыкнуть.


Что ещё важно? Положительный настрой.

Занятия языком не должны сопровождаться излишним напряжением, тревогой, страхом — это плохо влияет на прогресс. Если ваши уроки (языков, музыки и т. д.) окрашены негативно, строгий учитель постоянно рявкает и ругает, то мозг постарается всё это быстро забыть — защитная реакция.

(Мои однокурсники очень быстро выбросили из головы немецкий, у многих отбили желание изучать языки, увы.)


И наоборот: если занятия приносят вам радость, если вы расслаблены и довольны, то эти светлые минуты прочно свяжутся с языком (музыкой, спортом и т. д.); мозг не станет стирать добрые воспоминания, напротив.


Очень важно подкреплять любой маленький успех и не корить себя за промахи — эта мысль хорошо объясняется в полезной книжке «Не рычите на собаку! Книга о дрессировке людей, животных и самого себя», всем советую ознакомиться.

Секреты полиглотов Иностранные языки, Изучаем английский, Самообразование, Длиннопост

Горько видеть, сколько людей отвернулось от музыки или языков только потому, что с ними неправильно занимались! Сколько слёз пролито там, где место радости и улыбкам!

Я желаю всем найти свой путь к знаниям, комфортный и эффективный.


Пожалуй, пока хватит.

Если будет интересно, расскажу про эффективные аудиокурсы, списки нужных слов, память и прочие вещи. Буду рад вопросам.

Спасибо за внимание!

Показать полностью 2
139

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю Иностранные языки, Лингвистика, Перевод, Итальянский язык, Английский язык, Шведский язык, Длиннопост

Перевод: “Ну что, сын, выйди туда и покажи класс” (а если дословно, то “ну что, сын, выйди туда и сломай ногу”, что в целом объясняет выражение лица ребенка)

В эфире снова юная филологическая дева (правда, только в душе, а не по диплому), и сегодня мы поговорим об устойчивых выражениях в иностранных языках, буквальный перевод которых может ввести в заблуждение. Как уже стало традицией, говорим о языках, которыми я, не побоюсь этого слова, владею - английский, шведский и итальянский.


Я не являюсь профессиональным лингвистом или филологом и не претендую на звание оного, но имею достаточно длительный опыт изучения и практики иностранных языков. Собственно, за этот долгий срок заметила кучу всего интересного, чем и спешу с вами поделиться.


Итак, начнем с, пожалуй, наиболее всем привычного - английский.

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю Иностранные языки, Лингвистика, Перевод, Итальянский язык, Английский язык, Шведский язык, Длиннопост

Перевод:”помнишь, ты пожелал мне удачи на прослушивании? Ну, я попал в каст” (если дословно, то “помнишь, ты пожелал мне сломать ногу на прослушивании? Ну, я в гипсе”)

Break a leg! - букв. сломай ногу! - это, на самом деле, пожелание удачи.


Жена желает мужу сломать ногу на футбольном матче - это повод для развода? Врач желает того же пациенту после выписки - что это, желание наживы, черный юмор, странный способ выразить добрые чувства? Тем не менее лучший способ ответить на эту фразу - улыбнуться и сказать “спасибо”.


Фраза пришла из театральной среды, которая известна, в частности, своими суевериями. Например, нельзя свистеть в театре, произносить финальные слова во время генеральной репетиции, а еще есть пьеса-название-которой-нельзя-произносить. По части сломанных ног суть в том, что желать удачи напрямую - это как раз-таки дурной знак, поэтому все желают друг другу сломать ногу, особенно это актуально в день премьеры.


История происхождения фразы покрыта туманом неизвестности, но существует несколько интересных версий.


У глагола “ломать” на самом деле существует много значений. Оксфордский словарь английского языка говорит о наличии 57. Да-да, 57, Карл! Собственно, этот факт и порождает такое количество версий относительно происхождения фразы. Тем не менее большая часть относится именно к пожеланию удачи. В порядке снижения уровня правдоподобности:


- если вы супермегаклассный актер, то вам придется согнуться и опуститься на колени, чтоб собрать монетки, которые закинула благодарная публика;

- выйти на сцену, чтобы получить очередную порцию аплодисментов, или, как у нас принято говорить, выйти на поклон (занавес известен так же под названием “ноги”);

- в честь актрисы Сары Бернар, у которой была одна нога. Лично мне эта история очень симпатична: актрисе ампутировали ногу, и казалось бы, на карьере можно было бы поставить крест. Но несмотря ни на что она продолжила играть в театре. Вот что значит преданность искусству.

- отсылка к убийству Президента Линкольна - убийца, Джон Уилкес Бут, сломал ногу во время бегства с места преступления.


В театральном смысле первое печатное упоминание фразы “сломай ногу” в качестве пожелания удачи появляется в 1948 году в одной из американских газет, где в интервью один из актеров рассказывает о театральных суевериях и упоминает о сломанных ногах. Так что версии про Сару Бернар и Бута можно смело отбрасывать.


В немецком есть такое выражение, как ‘Hals-und-Beinbruch', которое переводится как “сломай шею и ногу”. Происхождение этой фразы относят ко временам Второй Мировой войны и, в частности, к сленгу Люфтваффе. Если сопоставить временные рамки - получается, что в немецком эта фраза появилась раньше, чем в английском, и соответственно, для английского является лишь заимствованием. Но не все так просто - есть еще и пожелание счастья и удачи на иврите - 'hatzlakha u-brakha', которое в свою очередь перекочевало из идиша - hatsloche un broche (прим.: иврит и идиш не один и тот же язык!). Некоторые исследователи считают, что созвучность фраз дает основания считать, что фраза в немецком также является заимствованной. Впрочем, с учетом того, что история уже знает подобные случаи заимствований, данная версия звучит наиболее правдоподобной.


Идем дальше, шведский.

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю Иностранные языки, Лингвистика, Перевод, Итальянский язык, Английский язык, Шведский язык, Длиннопост

Перевод:”если есть место в сердце, то есть и для попы"

Finns det hjärterum så finns det stjärterum - букв. если есть место в сердце, то есть место и для попы - означает, что при доброжелательном отношении дела могут решиться гораздо проще.


Наверное, я никогда не устану рассказывать о миролюбивой природе шведов, и эта фраза как раз яркий тому пример. Вот представьте ситуацию: сидят за столом люди так тесно, что ну никак не втиснуться, а вы тоже очень хотите присесть. Что делаем? Криками и грубостью в стиле “а ну раздайся, грязь" можно, пожалуй, добиться только того, что вас вообще выпроводят с местности - и не сядете, и обидно будет, согласитесь, такой вариант нам не подходит. Поэтому вспоминаем все, что знаем о вежливости, и просим подвинуться - эффект будет достигнут.


Так и во всем остальном - если будете по-доброму относиться к делам или окружающим, то целей будет добиться несколько проще. Не думаю, что кто-то станет спорить с неэффективностью агрессивного подхода. Хотите, чтобы вам пошли навстречу? Хотите чьей-то помощи? Будьте вежливы, и, скорее всего, все случится именно так, как вы хотите.


Вообще это в определенном смысле общечеловеческое понятие, но что касается шведов, пожалуй, они в этом деле профи. Сложно представить, чтобы швед по доброй воле начал конфликт, или вдруг сказал гадость - если нечего приятного сказать, то он, скорее, промолчит. Эти люди все же кое-что знают о мудрости, которое таит молчание. Хотя, зачастую интровертную природу шведов принимают за грубость и холодность. Спешу развеять этот миф - длительное отсутствие солнца не сделало их души черствыми. Да, шведы предпочитают заниматься все же каждый своими делами, но с готовностью откликнутся на предложение о совместном времяпрепровождении, проекте, творчестве или, если просто попросите об одолжении/помощи, только если вы будете учтивы и дружелюбны. Впрочем, это справедливо и логично в принципе, не так ли?


И напоследок пожелание удачи на итальянском.

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю Иностранные языки, Лингвистика, Перевод, Итальянский язык, Английский язык, Шведский язык, Длиннопост

In bocca al lupo! - букв. в пасти волка - эта фраза полный аналог пожеланию сломать ногу в английском, которую мы рассмотрели выше.


Если на пожелание сломать ногу стоит ответить улыбкой и сказать “спасибо”, то на итальянскую фразу стоить ответить “чтоб он сдох”. Да-да, это как у нас принято отвечать “к черту” на “ни пуха, ни пера”, так и у них - можно, конечно, ответить “спасибо”, но все же эта фраза предполагает вполне конкретные варианты ответа, которые на итальянском звучат как crepi il lupo или просто crepi.


Итальянские источники говорят о том, что происхождение этой фразы относится еще ко временам охоты и собирательства, когда охотники желали друг другу не оказаться в пасти волка, иными словами, не оказаться сожранными дикими животными. Пожалуй, вполне уместно, ведь в те времена такая перспектива была вполне реальной.


Хоть итальянская история достаточно тесно связана с волком (достаточно вспомнить историю основания Рима), итальянцы все же предпочитают, чтоб он сдох. На самом деле, я вижу тут нечто более возвышенное, чем можно вывести из фактов.


Сама по себе фраза “в пасти волка” означает ситуацию, когда вы на пороге свершения чего-то сложного, энергозатратного, может, даже опасного. Ну а для чего еще желают удачи? Осознание страха как такового может помочь принять верное решение и справиться с ним. Допустим, у вас на работе предстоит презентация перед важными клиентами, и страх от возможной неудачи никак не дает собраться, т.е. вы как бы в пасти волка. Но так ли страшен черт, как его малюют? После некоторых соображений можно вывести, что все не так уж и мрачно - вы отличный специалист, раз эту презентацию доверили именно вам, вы шарите в этой сфере и вообще просто-напросто подготовились. Это осознание приводит нас к логичному ответу на фразу “в пасти волка”.


“Чтоб он сдох” - пожалуй, если вы оказались в пасти волка, то наиболее желательный для вас вариант, чтоб он сдох. Если трактовать образ волка из первой части фразы как страх, как было показано на примере с презентацией, то “чтоб он сдох” становится неким превозмоганием этого страха. Вы уже прокручиваете наиболее благоприятный для вас исход и желаете, чтобы он как раз и реализовался.


По сути, может показаться, что это слишком глубокие размышления о простой фразе на итальянском, но как по мне, любые выражения появляются неспроста, и символизм можно найти в каждой, если хорошенько задуматься.

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю Иностранные языки, Лингвистика, Перевод, Итальянский язык, Английский язык, Шведский язык, Длиннопост

Перевод: “со всеми этими в “пасти у волка” я сожрал просто невообразимые вещи!” - “слушай, давай не будем…"

Напоследок картинка с отсылкой к другой фразе на итальянском с пожеланием удачи - in culo alla balena, что в буквальном смысле означает "в попе кита”. Но об этом, пожалуй, в другой раз.


© Тень Афродиты

Показать полностью 4
607

Как перевод может похоронить фильм

Часто можно услышать жалобы, что «Аэроплан» не смешной, при том, что он входит в сотню лучших комедий и сделан мастерами жанра. Почему так происходит?


Фильм пародирует классические картины, которые сегодня уже никто не помнит. Например, «Zero Hour!» или «Аэропорт» по произведениям Артура Хейли.


Но главная причина — непереводимый юмор.


Например, Лесли Нильсен на вопрос:


— Surely you can't be serious?


отвечает:


— I am serious. And don't call me Shirley.


Здесь игра слов, схожесть звучания «Surely» и «Shirley». Как и большинство гэгов, при переводе юмор теряется.


А вот ещё момент. В США есть клиника Mayo Clinic. Это крупнейший исследовательский центр мира. Даже гугл любит статьи, которые публикует эта клиника и считает их авторитетными. Это название известно всем американцам.


Теперь посмотрим, что находится на заднем плане у доктора, на столе которого скачет сердце.

Как перевод может похоронить фильм Фильмы, Комедия, Английский язык, Иностранные языки, Аэроплан, США

Майонез! По-английски — mayonnaise. Майонезная клиника.


Таких отсылок в фильме ещё много, «Аэроплан», действительно, просто набит под завязку гэгами, игрой слов, отсылками к культуре. Увы, юмор невозможно перенести на другой язык без потерь. Потому и не смешно.



Источник: телеграм-канал — https://t.me/kinoakula/56

Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: