Уважаемые переводчики/носители/изучающие, помогите разрешить спор
У нас с другом возник спор касательно перевода рассказа из сборника Вуди Аллена "Без перьев".
А именно, в рассказе Головоломка (цикл "И тут появился инспектор Форд…") есть следующий диалог:
В оригнале:
Inspector Ford noticed a half-finished glass of milk on the desk. It was still warm.
"Mrs. Walker, is your son away at college?"
"I'm afraid not. He was expelled last week for immoral conduct. It came as quite a surprise. They caught him trying to immerse a dwarf in tartar sauce. That's one thing they won't tolerate at an Ivy League school."
В русском переводе:
Инспектор Форд обратил внимание на недопитый стакан молока на письменном столе. Молоко еще не остыло.
— Скажите, миссис Уокер, ваш сын учится в колледже?
— К сожалению, уже нет. На прошлой неделе его неожиданно исключили. Мы до сих пор не можем прийти в себя, инспектор. Говорят, за неуважение к старшим. Дескать, он гонял какого-то лысого в парке, а у них в Лиге старейших колледжей Новой Англии такому попустительствовать не намерены.
Выделеная в обоих отрывках фраза и ее перевод и послужила причиной спора.
Мнения:
1) Фразеологизм переведен/адаптирован верно не потеряв смысла. В русском языке есть эвфемизм "гонять лысого" со значением мастурбировать, в английском, видимо, есть свои эвфемизмы обозначающее тоже самое. Заменили чтобы было понятнее
2) Переводчик просто придумал шутку "гонять лысого" на месте, где в оригинале шутки с таким окрасом не было, а был просто абсурд "макнуть карлика в соус тартар".
Уважаемые переводчики/носители/изучающие английский помогите разобраться, шутка адаптирована или придумана переводчиком?
EnglishPub
1.9K постов8.7K подписчиков
Правила сообщества
Запрещено размещать посты:
— Рекламного характера
— Политического уклона