Трудности перевода

А вы тоже замечали в голливудских фильмах, особенно если перевод на русский не профессиональный дубляж, что если допустим там один герой другому говорит мол, к примеру: «-А где вообще твой батя/мама/брат?» и второй ему отвечает: «-Он умер/погиб» и так далее, то после этого, от первого собеседника обычно следует короткое “Sorry”. И блять, горе-переводчики переводят это как «извини»!
Так вот, скажу я вам, это всё хуйня. У англоговорящих, в таком контексте “sorry” значит - «СОБОЛЕЗНУЮ», сука, а не блять тупое «извини», извини за что?…
Спасибо за внимание.