Трудности перевода

А вы тоже замечали в голливудских фильмах, особенно если перевод на русский не профессиональный дубляж, что если допустим там один герой другому говорит мол, к примеру: «-А где вообще твой батя/мама/брат?» и второй ему отвечает: «-Он умер/погиб» и так далее, то после этого, от первого собеседника обычно следует короткое “Sorry”. И блять, горе-переводчики переводят это как «извини»!
Так вот, скажу я вам, это всё хуйня. У англоговорящих, в таком контексте “sorry” значит - «СОБОЛЕЗНУЮ», сука, а не блять тупое «извини», извини за что?…
Спасибо за внимание.

3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

К месту в русском языке.

Извини, что вернул тебя к грустным воспоминаниям.

Ты же не сетуешь, когда honey  при обращении переводят как дорогой или милый? Потому что в русском это более привычно и к месту.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Так вот о чем и речь - honey переводят, как правильно по смыслу - то есть, именно как Вы говорите. А sorry переводят буквально, в этом то и проблема, что переводят буквально, а не по смыслу/уместному контексту.
показать ответы
11
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Скорее сожалею.

Т.е.извини вполне допустимо.

Извини, что заставил вспоминать.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Сожалею - полностью согласен, спасибо. Но «извини» как-то ни к месту звучит…
показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий
“sorry” в данном контексте полностью звучала бы “sorry for your loss”

Зачем додумывать то, чего нет?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Оно есть, просто есть же вещи, которые опускаются в речевых оборотах.
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Сорри это извини, а соболезную это май кондоленсиз.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Вы не учитываете факт того, что значения слов в английском порой, а даже можно сказать всегда, зависят от сопутствующего или предшествующего контекста, и в данном случае «sorry”, это не извини. Соболезную, сожалею - да. Но «извини» - не подходит.
показать ответы
16
Автор поста оценил этот комментарий

По-русски можно сказать "извини", в такой ситуации. В смысле "извини, что напомнил о печальном".

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Странно, но логика в чём, если человек не нарочно напомнил. Просто фраза в английском “sorry” в данном контексте полностью звучала бы “sorry for your loss”, и остальная часть опускается. Как выше комментатор написал - «сожалею» - окей, подходит, но переводят то именно «извини», про «сожалею» я не писал, согласен - но «извини» прям режет слух сразу.
показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества