Сравнение корейской грамматики
Сравнение корейской грамматики 어/아 지다 и 게 되다
Сама когда училась, не так часто находила русские источники по моим вопросам. Приходилось смотреть на английском и на корейским, поэтому решила сама написать, вдруг кому-то поможет, пусть здесь валяется.
Вообще, в большинстве учебников, черным по белому написано, что 어/아 지다 используется ТОЛЬКО для прилагательных, а 게 되다 - только для глаголов. При этом значения у них одинаковые: «становиться каким то».
Ну, например:
Глагол «любить» - 사랑하다. Стать любить(знаю, кринж, но что я сделаю, это корейский) , то есть влюбиться - 사랑하게 되다.
Или, например, прилагательное 좋다 - хороший. Стать хорошим, то есть улучшиться - 좋아지다.
Вроде все понятно, но потом мы видим какое-нибудь 복잡하게 되다 и плачем, потому что 복잡하다 - прилагательное, переводится «запутанный, сложный». И что, почему так?
Если собираетесь сдавать TOPIK, то даже не парьтесь, там неукоснительно следуют правилу «어/아 지다 используется ТОЛЬКО для прилагательных, а 게 되다 - только для глаголов.»
Что же касается реального общения, то тут да, могут что угодно делать.
어/아지다 в целом к глаголам действия не лепят, звучит странно, оставляем для прилагательных.
게 되다 можно лепить и к глаголам, и к прилагательным(сами нативы так говорят, я нагло ворую инфу с реддитов).
Тогда 복잡해지다 будет больше переводиться, как «осложняться». Не то, чтобы мы как то влияли на результат, да и поинт не в самом результате, а в том, что процесс пошел, мы вообще не при чем.
А 복잡하게 되다 - уже про результат. «Становиться сложным». Нам важен сам итог, что так произошло, и что мы с этим сделаем то? Акцент на результате.
Могу согласиться, что в корейской грамматике черт ногу сломит. Особенно, когда разные источники говорят по разному.