Сложности перевода

К моем другу в Лондон приехал его дядя. Мужик мировой, хороший, рукастый, но до мозга костей - русский. Все западное ему чуждо, но тем не менее, дабы не упасть в глазах племянника лицом в грязь все ж таки мало-мальски английский подучил. Подучил он его из-за гордыни, бо считает себя лучше и выше всех. Ну да история не об этом. Мой друг собрался праздновать день рождения своего сына, которому 4 года, и пригласил своих лондонских друзей, так что компания получилась смешанная по языковому признаку. И вот в течении тусы произошло то, свидетелем его я, собственно и стал.

Дядя Федя сторонился не русско-говорящих, бо боялся что его по его мнению колоссальные познания в этом языке тупо засмеют и ошивался то со мной, уча меня жизни, то с женой своего племянника. В этот момент мой друг привез своего малого из магазина, где ему подарок выбирали и малый начал гонять с машинкой по двору. Дядь Федя, видимо, захотел найти общий язык с племянником и подойдя к нему, присев на корточки позвал его вот таким образом:



- Come to me, you little faggot!



На террасе воцарилась тишина. Англичане охуевши смотрели на дядю Федю, мы давясь от смеха втыкали на англичан.



Я, не выдержав паузы, приобняв дядю Федю за плечо поинтересовался, мол откуда вы таких слов нахватались, на что он мне ответил, то в аэропорту услышал слово, и ему его перевели, как "засранец", и как бы на русском языке фраза "иди сюда, у ти засранчик" звучит безобидно, а вот "иди сюда малый пидор" как то не очень".


Faggot - пидор на английском.