Примерный перевод. Кличко Шварценеггеру: Пытаюсь достигнуть твоего уровня с 12 лет. Шварценеггер в ответ: Классный ход! Это фантастика, что один из моих любимых чемпионов показывает мою позу. Вот тебе в ответ.
А, Great shot - это Греет Ашот! Яснопонятно :) Перевёл всю фразу: Греет Ашот! Кушать фантастику к морю один моего фаворита-шампиньона потрясающую мою позу. Вправо на спину тебе! :)
С точки зрения "американского" английского - как раз таки "отличный снимок", или даже скорее "отличный кадр". Не забываем, кем является герр Шварц (по большей части).
"Можно быть" - правильно "может быть" "Арни сфоткался на постере" - скорее "перед постером" или "на фоне постера" и плюс пунктуация в последнем предложении. Т.е. должно быть примерно так: Может быть, потому что Арни сфоткался на фоне постера, где изображен Кличко? Да это скорей прикол, нежели подкол.
"Может быть, потому что" - можно и так. Но я бы расчленил союз "потому что" потому, что ;) здесь делается акцент на причину, а не на результат (результата, кстати, в предложении вообще нет).
Приношу извинения за комментарий, в котором я неправильно приношу извинения за комментарий, который я хочу удалить, и который, почему-то, набирает плюсы.
Перевод криво написан. Правильно будет так: Кличко: Пытаюсь достигнуть твоего уровня с 12 лет. Шварценеггер: Отличный снимок! Это фантастика, видеть одного из моих любимых чемпионов показывающим мою стойку. Прямо позади тебя.
Головой ударился? За маты не банят. Банят за оскорбление, но не за маты. Я могу матом разговаривать, но до тех пор, пока я не начну плеваться оскорблениями в адрес других людей, не будет никаких оснований банить меня.
я в замешательстве: на пикабу никто не знает английского или это такой большой длинный троллинг размером с ветку? я про "right back at you" если что ._.
прикольно что они фанатеют от друг друга. Шварцнегер болеет за Кличко и это круто. Но что самое крутое, он болеет за того...кто всегда стремился быть как он. Это чудесно
to catch you - никак не может переводиться как "достигнуть твоего уровня". Уж скорее "догнать тебя". Хотя тут не понятно что Кличко имел ввиду (слишком мало контекста), возможно, что и в прямом смысле "пытаюсь поймать тебя".
видимо, придётся пояснить свою мысль: перевод с английского всегда основывается на контексте. Здесь его нет (мы можем лишь додумывать, что имел ввиду Кличко), поэтому добавление несуществующего контекста (про уровень) - домыслы переводчика, которые могут исказить смысл сказанного. Потому что, повторюсь, из контекста не ясно что имелось ввиду. Вдруг он в буквальном смысле гоняется за Шварцем по миру с 12 лет?
Смысл было возмущаться? ТС сам сделал попытку также как и ты. Также первой строчкой предупредил,но тебе это не помешало написать свой недовольный комментарий.
Можете минусовать, но этот чувак правда хорошо перевёл и передал жаргонные словечки. Просто сделал грубое замечание. Первому переводившему тоже спасибо ;3
Кстати, чувак, давно хотел тебе это сказать. Ты, конечно, иногда кажешься мне мудаком, но черт возьми, даже тогда ты восхитительный мудак, имеющий собственную позицию. Уважаю.
Ну когда я похвастался твоим комментом перед товарищем, я подписал под ним "жаль у меня нет влагалища чтобы потечь", но писать сюда это было бы странно, поэтому пусть будет "неожиданно и приятно" .)
Школьники просто злятся, когда им говорят, что кто-то знает английский лучше них. К примеру, на одном ресурсе меня заминусовали за то, что я сказал, что любой человек, нормально доучившийся до 9-го класса сможет на 100% понять английский в SR4.