Поэзия Японии и Китая
Многие читатели слышали о своеобразной японской лирике размера танка и хокку (хайку). Но читали эти стихи далеко не все. Эти стихи, действительно, гораздо сложнее для восприятия, чем, к примеру, те же рубаи Омара Хайяма. Но в них присутствует яркая самобытность и неповторимость, коренным образом отличающая их от европейской поэзии.
Для подтверждения своих слов предлагаю читателям несколько наиболее любимых мной стихотворений формата хокку великого средневекового японского поэта Мацуо Басё (1644 - 1694) и стихи в формате танка поэта конца 19,- начала 20-го века Исикава Такубоку (20.02.1886 - 13.04. 1912), прожившего всего 26 лет и умершего от неизлечимого в те времена туберкулёза.
Все переводы выполнены В.Н. Марковой.
Басё. Трёхстишия (Хокку, Хайку):
Перед вишней в цвету
Померкла в облачной дымке
Пристыженная луна.
***
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке -
Это её душа.
***
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер
Исикава Такубоку. Пятистишия (Танка)
***
Зарыться
В мягкий ворох снега
Пылающим лицом… -
Такой любовью
Я хочу любить.
***
Лунный свет
И моя тоска
Переполнили небо и землю,
Обратились
В осеннюю ночь.
***
Хотел бы положить я в изголовье
Жемчужину печали,
Сквозящую прозрачной синевой,
И слушать до утра,
Как стонут сосны.
А теперь о китайской средневековой поэзии на примере стихов великих китайских поэтов Ли Бо и Ду Фу в переводах А.И. Гитовича. Правда, в своих переводах он несколько адаптировал эти стихи к привычному нам европейскому размеру и ритму, но тем не менее.
Ду Фу:
В синем небе кружит одинокая хищная птица,
А под нею - две чайки плывут по реке не спеша.
Хищник может легко за добычею вниз устремиться,
Но не знает тревоги беспечная чаек душа.
Надвигается ветер, росой покрывается поле,
А паук на ветвях паутину плетёт и плетёт.
И законы природы близки человеческой доле -
Одиноко стою среди тысячи дел и забот.
***
Луна - как и Солнце: она остановок не знает.
Вчерашнюю ночь разделила на осень и лето.
Цикады в траве непрерывно звенеть продолжают,
А ласточка к югу уже улетела с рассветом.
Всю жизнь я стремился уйти в одиночество, в горы,
И вот уже стар – а своё не исполнил желанье.
Давно бы я бросил служебные дрязги и ссоры,
Лишь бедность мешает мне жить в добровольном изгнанье.
***
Туман укрыл деревья на равнине,
Вздымает ветер тёмных волн поток.
Поблекли краски, яркие доныне,
Свежее стал вечерний холодок.
Забили барабаны и поспешно
Смолк птичий гам у крепостного рва.
Я вспомнил пир, когда по лютне нежной
Атласные скользили рукава.
Ли Бо:
За яшмовою шторою одна
Красавица томится у окна.
Я вижу влажный блеск в очах печальных -
Кто ведает, о ком грустит она?
***
Плывут облака отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц улетела последняя стаю.
Гляжу я на горы, и горы глядят на меня,
И долго глядим мы, друг другу не надоедая.
***
В струящейся воде осенняя Луна.
Над южным озером покой и тишина.
И лотос хочет мне сказать о чём-то грустном,
Чтоб грустью и моя душа была полна.






realiy_gizny
257 постов158 подписчиков