"Мои единственные дети" - я блюю. Русскому языку пришел конец в 1992 значит. Ушаков и Даль бы такого не допустили
я уже понял, что ты из тех, кто до последнего орет, что это "божья роса".
полемику считаю исчерпанной.
мы с тобой тут единственные, кому эта тема интересна )
И раз уж пошла такая критика качества перевода. Слово "встречаются" слишком многозначно, чтобы его использовать в значении "находятся в романтических отношениях", если читатель не знает контекста. А читатель не знает, тут всего пара фраз. Чтобы вьехать в смысл приходится мучиться перебирать возможные варианты опираясь на язвительный комментарий внизу.
диспьют из оувер!
а на будущее:
не доебывайся до отдельных слов, а просто дай свою полную версию перевода и наслаждайся, как ее плюсуют/минусуют )
Несколько ссылок подряд прошерстил, нет такой дичи у Ожегова. Признайся, сам накропал?
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/54730/ЕДИНСТВЕННЫЙ
https://rus.stackexchange.com/questions/445563/Единственные-...
у тебя же самого написано:
2. мн. Только эти, только данные. Мои единственные дети. Единственные свидетели преступления.
"мое мнение таково"
Я из словаря Ушакова взял "единственный - Только один", а ты чье личное мнение сейчас приводишь?
считаю, что в выражении "единственные" нет ничего безграмотного, если это относится к чему-то очень ограниченному, а именно к двум: родителям, друзьям, братьям, сестрам и т.п.
"мы двое были единственными, кто выжил".
вполне органично, по-моему...
ЕДИНСТВЕННЫЙ
единственная, единственное.
1. Только один. У него единственный сын. Это единственный выход из положения.
2. перен. Исключительный, замечательный. Здесь вы встретите улыбку единственную, улыбку – верх искусства. Гоголь. Единственный в своем роде. Единственное число (грамм.) – формы склонения и спряжения, употр., когда речь идет об одном лице или предмете.
Именно это блять я и написал:
как бы бросая вызов и давая понять что тебе похуй на его потуги и ты не боишься
А твой перевод (вам не сделать мне больнее) подразумевает что мне уже хуёво, и хуже уже некуда. Хотя такой смысл в эту фразу не вкладывается, смысл здесь в том, что "я не боюсь, потому что хуй ты мне что сделаешь". Я с самого начала это и писал.
или ты английский не понимаешь???
Смешно. Если бы мой уровень английского не был С1, я бы этот разговор и не начинал.
да ты можешь свой с1 засунуть куда поглубже. доебаться можно абсолютно до любой фразы. в моем переводе ни слова, ни намека на то, что
мне уже хуёво, и хуже уже некуда.
это исключительно твои додумки.
в чем ты видишь принципиальную разницу между ""я не боюсь, потому что хуй ты мне что сделаешь" и моим переводом???
зарекался спорить в своих переводных постах. поэтому на этом поставлю точку.
Вам не сделать мне больнее? Это правильно по-твоему?
Do your worst переводится как "сделай мне так больно/обидно/плохо, как сможешь". Да, звучит криво, но прямого и красивого перевода на русский просто нет, как и у похожего do your best. Тем не менее нигде в этой фразе не подразумевается что говорящему уже плохо, мы узнаём это из контекста. А саму фразу можно сказать например оппоненту, с улыбкой на лице перед началом игры или партии, как бы бросая вызов и давая понять что тебе похуй на его потуги и ты не боишься. Ты полностью исказил смысл фразы. Хотя сам пост от этой ошибки не пострадал и смысл сохранился, сама фраза переведена неправильно.
>Негодовать
>Сучить ножками
Боже, какой искусный развод "на слабо".
Я значит должен СВОЙ перевод писать? А почему этот-то ты называешь СВОИМ?
Ты же, надмозг несчастный, просто прогнал ее через гугл и получил подстрочник. Хотя нет. ты же добавил жемчужину "друг с другом". Бугога
А я еще тратил время на тебя. Ступай с миром
Не пользуюсь гугл-транслейтом.
Я же понимаю, чего ты добиваешься, но на оскорбление ты меня не разведешь.
Остынь чуток )
Не нравится картина - иди и перерисуй
Не нравится роман - иди и перепиши
Не нравится операция - иди и вырежи аппендицит сам
Прислушаться к простой мысли: надо перечитывать второй раз, прежде чем постить? НЕТ, НИЗАШТО
Я правильно понимаю, что ты продолжаешь негодовать и сучить ножками, но свой полный вариант перевода давать не собираешься?









