Найдены дубликаты

Отредактировано HaRT2003 1 год назад
+10

А иногда транслитом даже лучше, чем так

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+2
Withvery тогда должно быть
+20
Are you ohueli tam?
раскрыть ветку 1
+8

Ubeditelnaya request ne materitsya!

+7

МГИМО ФИНИШД?

раскрыть ветку 3
+4
Ааааааск!
+3
Это сэкондари скул финишд, а МГИМО градуэйтед
раскрыть ветку 1
+3

Это единственное, что вас смущает в том анекдоте?

+4
Я поражаюсь таким объявлениям, ну не знаешь ты иностранный, есть ведь переводчик, тот же гугл. Молчу уже про вывески, где можно увидеть "hause" вместо "house", "ledi" вместо "lady". Если уж выеживаешься, то с умом.
раскрыть ветку 6
+5
Vyyozhivayeshsya
раскрыть ветку 2
+4

Напомнило) Как иностранцы это читали..

Иллюстрация к комментарию
+1
О ужас)))
+1

Так тут наверняка и переводили переводчиком каким-нибудь типа промпта многолетней давности. Гугл тоже любит неизвестные слова транслитерировать. А неправильно написанные слова у вас это как раз наоборот чрезмерная уверенность в собственных знаниях

раскрыть ветку 1
0

Судя по автоматической проверке орфографии, гугл хром добрую половину слов не знает. Хорошо хоть я пишу грамотно и большинство ошибок у меня в пунктуации.

+1
У нас есть second hend.
+3
Zakrыvat
раскрыть ветку 1
+3

Vhodnые

+1
Курицын писал объявление.
0
Иллюстрация к комментарию
0

Они это переводили программой-переводчиком? Тогда я не понимаю, где они берут НАСТОЛЬКО тупые программы, что они "не понимают" слов "убедительная", "выходные" и т.д. Уж такие-то слова должны быть в словаре программы...

0

Уровень знания английского? - мутко.

0
Cho ya tak opy?
0

Это же надсат из заводного апельсина

0

Переводил Мутко

Похожие посты
175

Брюс всемогущий

Вдогонку к посту https://new.pikabu.ru/story/ruda_5588246


Вспомнился мне один момент из просмотра фильма Брюс Всемогущий.

Брюс всемогущий Трудности перевода, Надмозг, Брюс всемогущий, Адаптация, Перевод, Фильмы

Это название фильма на английском. Но переводчики решили что это очередной актёр. Так и прочитали - Брюс Олмайти (после Дженифер Энистон).

1529

Discovery и переводчики.

Очень я люблю смотреть Дискавери. Особенно всякие инженерные передачи. Повышает, знаете ли, технический уровень, получше мнений всяких там "икспертов" с форумов.
Хорошо этак вечерком завалиться на диван с кружечкой чего-нибудь и включить "How do they do it" или "How it's made".
Но перевод...
Перевод часто портит всё!
Я уже перестал удивляться, когда электролобзик называют ленточной пилой, карбоновую ткань - углём или графитом. Уже не вздрагиваю от выражения типа "микросхема сделана из силикона высокой очистки".
Но этот выпуск побил все рекорды.
"...вытягивая волокна нержавеющей стали..."
Ну всё...

How it's made S23E09 примерно 17:50 от начала
Программа озвучена на студии "Кириллица", текст читал Владимир Рыбальченко.

Уважаемые переводческие студии! Ну наймите для корректного перевода хорошего инженера или просто умного человека!
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: