31

О чехах

Как-то раз я сидел с двумя американскими мормонами за чашкой какао. Зимними вечерами угощать мормонов можно только какао - чай и кофе их странная и суровая религия запрещает. Разговаривали мы по-чешски, поскольку практика в этом языке была им нужнее, чем мне практика в английском. Мормоны были коренные, прямо из Солт-Лейк-Сити.

- А вот у нас в Утаху... - начал что-то рассказывать один из них. Я поперхнулся какао. Конечно, по-чешски Юту и положено называть Утахом. Но даже такой опытный человек, как я, не ожидал, что чехи способны заставить делать это американцев. Есть у лучезарного богемского гения сумеречная сторона. Это суть та нечеловеческая жестокость, с которой чехи подвергают вивисекции чужие имена и названия, попавшиеся им на язык.

Некоторые из них они переводят дословно, и тогда Нидерланды превращаются в Низоземско. Иные переозвучивают, и Венеция становится Бенатками. У третьих сохраняют написание оригинала и потом произносят, как им заблагорассудится, чаще всего просто читая по правилам своего языка. Жители сельской местности ещё помнят лекторов семидесятых, обличавших юнту генерала Пинохета. Последнее было следствием ошибки, но ездить на машине марки "Ренаулт" предписывают нормы чешского языка.

Один мой чешскоговорящий знакомый, человек простой, но словоохотливый, взялся пересказывать мне какую-то газетную статью, касающуюся международной политики. Мне пришлось собрать все свои интеллектуальные силы, чтобы понять, что пани Ричеова - это Кондолиза Райс. Уж не знаю, на каком языке он читал её имя. Ведь правильно - Райсеова. Окончание -ова безжалостно добавляется почти ко всем женским фамилиям. Объясняется это тем, что других способов отличить женщину от мужчины не существует. Взгляд, превосходящий смелость самых радикальных феминисток. Если окончание -ова уже наличествует, это не спасает. Фамилию Аллы Борисовны здесь пишут и произносят, как Пугачёвова. Скрыться нельзя и за океаном. Читая однажды книгу о расшифровке письменности майя, я узнал, что большую работу в этом направлении проводит американская исследовательница Татьяна Проскурякоффова.

Любят переводить личные имена. Иногда с тяжёлыми последствиями. Когда я слышу имя Бедржих Энгельс, я думаю: и поделом ему. Но Бедржих Великий... Особо повезло Орлеанской Деве. Для неё разработаны сразу два варианта - Йoганка из Арка и Яна из Арка.

В сказках и другой детской литературе имена героев переводятся всегда. Считается, что так они становятся ближе детям. "Аленка в стране чудес", другие варианты не признаются. Хоббита Мэрри из "Властелина колец" зовут Смишек.

Не знаю, почему из всех китайских политиков именно Чан Кай Ши удостоился чести стать ближе всех остальных чешским детям. Но приблизили его до уровня парня из Будейoвиц. Теперь он Чанкайшек. Бывший Сайгон, переименованный в честь дедушки Хо в Хошимин, называют Хо Чи Миново Место.

Но то, что происходит с французскими именами, выглядит, как садизм, даже на этом фоне. Имена переводятся, фамилии пишутся на языке оригинала, потом всё вместе склоняется. Нет такого имени, которое не просклоняли бы чехи. В итоге имя Франсуа Дюбуа приобретает в дательном падеже форму Франтишкови Дубоисови. Не шучу. А вообще-то под именен Франтишек может скрываться не только Франсуа, но и Франческо, Ференц, Франц, Франциск...

Иногда такие трансформации происходят и с фамилиями, и есть случаи, когда реконструкция оригинальной формы почти невозможна. к примеру баварец Эрнест Оденвальден был назван не иначе, как Арношт Оттовальский. А ведь он был баварцем, бедолага...

Однако, всё относительно и всё зависит от взгляда. Не удивительно, что по-чешски uzasny означает милый.
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
В то же время - Айзек Кларк, Кембридж, Нью-Йорк. Всегда поражался, почему такой разнобой в написании и произношении иностранных имен собственных?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В разное время названия и имена вошли в русский язык. Когда-то брали онемеченный вариант, когда-то - из французского, теперь по-английски. Например, всех английских Чарльзов во времена РИ называли Карлами, потому что Чарльз - это Карл, только в немецком варианте. Теперь же никакого "принца Карла" быть не может. Айзек туда же - все недавние Исааки из англоязычного мира называются Айзеками. С Нью-Йорком непонятно почему, но "новые" города не переводятся (Нью-Дели, Нью-Мексико, Нью-Джерси), а штаты, регионы и страны вполне себе (Новая Англия, Новая Зеландия). Также иногда зависит от страны человека/места.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
1) у тебя тоже практически ничего не "переведено" кроме недерландов. Бедржих определенно Фридрих, Янка так вообще ничем не лучше нашей Жанны.
2) Король Георг и Арканзас как раз и примеры "как пишется, так и читается". Русское письмо основанно на кирилице и это не особо явно, а вот в английском коверканье сплошь и рядом.
3) Георг недостаточно исковеркан в отличии от Жоры? Это по какой мерке измеряно?
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Смысл не в том, что слова переходят в русский язык в изменённом виде, а в том, что Майкл Джэксон не становится Мишей Яковым, а Джордж Буш - Георгием Кустом.
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

В разное время названия и имена вошли в русский язык. Когда-то брали онемеченный вариант, когда-то - из французского, теперь по-английски. Например, всех английских Чарльзов во времена РИ называли Карлами, потому что Чарльз - это Карл, только в немецком варианте. Теперь же никакого "принца Карла" быть не может. Айзек туда же - все недавние Исааки из англоязычного мира называются Айзеками. С Нью-Йорком непонятно почему, но "новые" города не переводятся (Нью-Дели, Нью-Мексико, Нью-Джерси), а штаты, регионы и страны вполне себе (Новая Англия, Новая Зеландия). Также иногда зависит от страны человека/места.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
*Карл - это Чарльз, только в немецком варианте

**города и штаты не переводятся, а регионы и страны вполне себе
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ни одно имя или название из ваших не переведено и не русифицировано. Или "как пишется, так и читается", или заимствовано из третьих языков. Король Георг совсем не царь Жора.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Вот если бы штат Земля людей устья реки, город Весна, Исак Новотонна, царь Георгий, Юлия...

Автор поста оценил этот комментарий
Вообще-то и в других языках это довольно распрастраненно. В русском тоже: штат Арканзас, город Марсель, Исаак Ньютон, король Георг, окончание "а" в женских именах ( Джальетта, напр)
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ни одно имя или название из ваших не переведено и не русифицировано. Или "как пишется, так и читается", или заимствовано из третьих языков. Король Георг совсем не царь Жора.

показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества