Найдены возможные дубликаты

+1
Про nagger'ов был же прикол в Южном Парке
Иллюстрация к комментарию
0
Что за ужас местами, может blew вместо blue?
раскрыть ветку 3
0
Ага, и rain check, а не rain chek
раскрыть ветку 1
-1
вот что бывает, когда привыкаешь к автоматическому исправлению ошибок.
спасибо:)
-2
спасибо, именно:)
я записывала со слов, а когда перепроверяла, наткнулась на игру слов (где был употреблен мой неправильный вариант с blue)
-1
Несомненно пригодится. Только не мне.
-2
Комментарий для минусов
Похожие посты
1023

Как перестать путать артикли

▪️ Артикли - камень преткновения всех начинающих изучать англиканский ▪️

Сейчас дам максимально действенный метод, как избавиться от 80% ошибок в артиклях. Да, есть устойчивые правила употребления (например, “the” перед островами), но если опустить эти моменты, которые просто надо зазубрить, то можно найти в артиклях очень понятную логику.

Сначала надо пояснить, что артикли - дико удобная вещь, если ей пользоваться правильно. Она даёт понять, что мы говорим про определеную или абстрактную вещь.

Чтобы понять артикли, надо сделать у себя в восприятии такую установку:
1. a/an - переводится как некий/какой-то
2. The - переводится как этот/тот самый

▪️ примеры:
A cop - некий мент
The cop - тот самый мент

Просто когда пишете или говорите что-то на английском, сразу думайте: это некий предмет или определенный предмет?

Да, звучит запарно, но через 100 сделанных вами предложений мозг сразу будет давать нужный вариант /проверено/

Да, есть куча всяких исключений (тот самый географический список), но они тоже идеально подходят под эту систему восприятия артиклей.

Единственное, что действительно нужно выучить - список неисчисляемых слов, перед которыми нельзя поставить a/an

▪️ А теперь куча примеров для усвоения:
1. A dog - некая собака
2. The fish - та самая рыбка
3. A man - какой-нибудь человек
4. The Bob - тот самый Боб (да, перед именами можно артикль the)
5. A piece of bread - какой-то ломтик хлеба
6. The piece of the ship - именно эта часть этого корабля

Как перестать путать артикли Иностранные языки, Английский язык, Изучаем английский, Язык, Америка, Американцы, Текст
795

Владение языками

С началом работы под иностранным флагом (середина 90х), мои познания в английском были резко ограниченны.Зато я шикарно выговаривал "Okey-dokey". Английский я ,конечно ,"изучал" в школе и даже немножечко в мореходке и хорошо мог выговорить "Moscow is the capital of the Soviet Union",но оказалось, в иностранном экипаже -эти познания никак не пригодились.В Одесской вышке преподаватели кафедры английского особо не парились с судомеханиками.Достаточно было заучить пару текстов ,выпалить их в лицо Берте Пивненко ,чтобы получить зачет и забыть навеки.

Нас приехало 7 человек русскоговорящих.2 -3х механика,2 -2х помощника ,радист,электришен и фиттер.Пароход-балкер стоял на дальнем рейде Сингапура ,брошенный экипажем уже около 10 месяцев.Греческая компания Leond Maritime купила мертвое судно и задача стояла оживить и начать зарабатывать на нем денюжки-драхмы.

Из оборудования на судне работал только главный двигатель,все остальное было разобрано и разграблено предыдущими хозяевами.Из 4х вспомогательных дизелей лишь один был в сборе ,но без регулятора.Трудности в общении проявились в первый же день на борту.Английским более-менее владели лишь радист и 2е помощники ,но они постоянно были заняты  своими делами и мы не могли таскать их за собой в роли толмача.Тем более ,что английский технический -это совсем не разговорный.Фиттер Толя бывал уже на контрактах в иностранных компаниях и даже мог выговорить слово overhaul,однако его навыков тоже оказалось маловато.Старшим механиком у нас был бельгиец Андре Перпете,вторым -грек Маноли.Утром в 8-00 развод в темном ЦПУ(света нет-вспомогачи  стоят)-стармех начинает речь по английски-раздает работы и мы понимающе начинаем кивать головами.2 механик в это время варит кофе на газовой горелке -себе и стармеху.В конце спича стармех-"дед"-спрашивает -"Окей?"-мы дружно отвечаем -"Окей!!".И продолжаем смотреть  честными и умными глазами на процесс кофеварения.Дед повторяет задачу и мы еще более проникновенно дружно говорим "Окей" и процесс начинает закипать.Дед возмущенно кричит чего-то по английски ,мешая с  родным валлонским и здесь отчетливо проскакивают знакомые по фильмам "Красная жара " и "Рэмбо" словечки "факинг" и "рашенс" .Мы, все более понимающе киваем головами .Тогда дед достает тетрадку и начинает рисовать процесс нашей будущей работы в виде комикса со стрелками,обозначающими каждый наш последующий шаг.Жаль ,не сохранилась та тетрадка.Это был бы  комикс намбер ван.))

В конце тетрадки дед нарисовал нас в виде палка -палка -огуречик-потом стрелка со словами>3 months >потом -no speak English>go home -это было самое понятное выражение за всю мою морскую жизнь.Пришлось активизировать свою мозговую деятельность и начать учить всерьез слова - выражения.Благо,2 й штурман привез с собой кучу кассет и словарей.До сих пор в ушах зудит -"Would you like a cap of tea and piece of pie". Выписывал ежедневно до 100 слов на бумажечку и на магнитик над койкой вешал.К утру мог вспомнить 10-15 слов.Через пару месяцев вполне мог составить простое предложение без всяких времен-словарного запаса  уже хватало.

Начальник был вполне доволен и тетрадка доставалась все реже.

Еще дед знал несколько слов по русски -"Давай-давай!" и "Работа-не работа"Это он выучил сам ,постоянно торча за спиной у нас во время работ.

Больше всех доставалось электришену от деда.Электрик был знающий свое дело,но английский ему не давался никак .Даже тетрадка не всегда помогала.Если нас не было рядом,просто катастрофа.Деда надо было отпаивать валерьянкой (или виски) после общения с Иванычем (так звали нашего электрика). Отсылает дед электрика на носовую мачту проверить кабель на  якорный огонь.Иваныч -человек не молодой,далеко за 50,полез.Ковырялся целый день.Кабель набрал воды и пришлось резать его до сухого места иначе короткое замыкание (КЗ).Сухого места не нашлось и кабель пришлось вырезать полностью.Приходит Иваныч к деду и начинает ему на чистом русском языке рассказывать про свою беду с подробностями.Дед послушал,ничего не понял и спрашивает "Done?"(Cделал?).Иваныч заново заводит волынку про залитый кабель и как тяжело его было вырезать.Дед снова-Done???Иваныч -"Значится,залазию я на мачту,бл...,меряю бл... мегометром,а тама ни х....,режу-режу,и меряю-и опять пи...ц какой то..."

Тогда дед с покрасневшей рожей  кричит Иванычу в лицо- "RABOTA BLAD OR NE RABOTA!!!!...

И лишь тогда у Иваныча открылся в голове потайной ход и он смог на настоящем английском вымолвить-"NE RABOTA..."

Так что учите языки ,господа.Удачи!!

Показать полностью
94

Кто такие френеми и где они обитают?

Кто такие френеми и где они обитают? Английский язык, Идиомы, Золушка, Интересное, Рисунок

Хочу познакомить вас с относительно новым английском словом, которое уже успело войти во многие словари.

Frenemy (friend - друг + enemy - враг) - это слово представляет собой оксюморон (сочетание слов с противоположным значением).

Есть несколько определений для этого слова, которые отличаются по своей сути.

Например, френеми - это враг, который лишь притворяется вашим другом до поры до времени.

Другое значение -  люди, компании или даже целые страны, которые, несмотря на взаимную неприязнь, вынуждены общаться друг с другом из-за определенной выгоды.

Вот пример употребления этого выражения:

He was happy that I completed my project so quick but made sure to tell me he was faster. He is such a frenemy.

Кстати, интересный факт: впервые слово было напечатано в американском журнале в 1953 году в статье под название "Howz about calling the Russians our Frienemies?" (написание этого слова может варьироваться). Как Вы видите и здесь не обошлось без вмешательства русских.

76

Американский ответ "диванным войскам"

Американский ответ "диванным войскам" Английский язык, Диванные войска, Интересное, Арт, История, Идиомы, Длиннопост

Все, кто интересуется английским, наверняка слышали выражение "a couch potato" (досл.перевод: "диванная картофелина"; или couch - кушетка) - так называют ленивых людей, которые много времени проводят перед телевизором, злоупотребляя фастфудом. Но откуда это странное обозначение? И почему картофелина, а не баклажан или кабачок?


Впервые это выражение было письменно зафиксировано в 1979 году в одной из статей LA Times. Однако, есть человек, который утверждает, что именно он изобрел эту фразу в телефонном разговоре в 1976 году, некто Tom Lacino. Он звонил своему другу, трубку подняла девушка друга и он спросил: "Hey, is the couch potato there?" После чего она обернулась и, увидев, что друг и впрямь сидит на диване, рассмеялась.


Lacino утверждает, что эта фраза пришла ему в голову спонтанно, но лингвисты находят в ней ловкую игру слов. Дело в том, что в 1970-х для обозначения телевидения использовалось слово "the boob tube" (boob - дурачок, tube - труба, телевизор), а клубень картофеля по-английски "tuber".

Но вернемся к Lacino. Он рассказал другому своему другу про этот случай и тот использовал это выражения в своих книгах-комиксах ("Dr. Spudd's Etiquette for the Couch Potato").

Американский ответ "диванным войскам" Английский язык, Диванные войска, Интересное, Арт, История, Идиомы, Длиннопост

В 1979 году друзья приняли участие в Doo-Dah Parade, где они именовали себя "The Couch Potatoes". Их инсталляция представляла из себя несколько диванчиков перед телевизором, где они и просидели весь парад. Неожиданно это стало главным хитом и многие медиа про это написали. Позже друзья выпустили несколько сувениров под этим названием. Они хотели зарегистрировать торговую марку, но было уже слишком поздно - фраза ушла в народ.

Показать полностью 1
57

Present Simple With Verb To Be

У этого глагола очень много функций, и именно с него стоит начать работать над улучшением своих разговорных навыков. Итак спряжение глагола to be — быть и его сокращённая форма, которая встречается чаще.


I am ______________Я__________________I'm

you are __________Ты_________________you're

we are ___________Мы________________we're

they are _________Они________________there're

he is _____________Он_________________he's

she is____________Она________________She's

It is _______Это (всё, кроме людей)_It's


Глагол to be нам поможет:


«Называть вещи» своими именами.

I am a doctor — я доктор


И первый же вопрос:


Зачем нужно слово «A»?
Что оно значит?

Это артикль, сокращение от слово one (один), более подробно о нём можно узнать в статье про артикли. Но если коротко, то это служебное слово, оно определяет существительное, если существительное в единственном числе.


Дело в том, что в английском у каждого глагола есть хотя бы одно значение в качестве существительного. Если слово стоит перед местоимением, то тогда понятно: глагол это или существительное


you drink — ты пьешь

your drink — твой напиток

В других случаях приходится на это указывать служебными словами.

Например перед глаголами ставят «to»


I want to drink — «я хочу пить», а не «я хочу напиток».

А перед существительными ставят артикль «A»


I have a drink — у меня есть напиток.

Кстати фраза I have to drink — будет означать «я должен пить»


Поэтому артикль — это важная вещь и без него может быть непонятно что вы имеете в виду.


А мы продолжаем.
You're a hero — ты герой

we're children — мы дети
Множественное число. Без артикля


Вместо местоимений могут быть другие слова


Toly is a teacher — Толя учитель

Kate is a student — Катя студент

My parents are teachers — мои родители учителя


Стоит сказать о словах: мой, твой, её..


My — мой

your — твой

his — его

her — её

our — наш

their — их

its — Его, её для всех, кроме людей (для животных, растений, объектов).

This — эта, этот.

That — та, тот.

The — сокращенная от this. Артикль (определяет существительное)


Давать характеристики

this is good
Это хорошо

But every teenager is stupid
Но каждый подросток глуп
Так же как и русском: в фразе «Один умный человек сказал» прилагательное стоит между словом один и существительным.

That is a great idea
Это отличная идея

I am a good mother
Я хорошая мать

Называть место, в котором мы находимся

I'm in the bathroom
Я в туалете

I'm so glad you guys are here
Я так рад, что вы здесь
отрицание

После to be нужно поставить not


I am not a doctor__________I'm not a doctor

He is not here _____________He isn't here

Your dog is not good_______Your dog isn't good

My parents are not at home_____My parents aren't at home

They aren't real

Они не настоящие

this isn't real
Это не реально

Как задать вопрос

Чтобы задать вопрос, нужно поменять существительное с глаголом местами


am I

are you

are we

are they

Is he

Is she

Is is


Is he tall? — Он высокий

Is he tall as well? — Он тоже высокий?

Is your brother tall as well — Твой брат тоже высокий?

What is your name, by the way

Как тебя зовут кстати


Назвать возраст

You're eight years old

Тебе восемь лет


Сравнивать

This is better than porn

Это лучше, чем порно

Your new hand, it's nicer than the old one
Ваша новая рука, она лучше прежней

Домашнее задание

Можешь оставить свой перевод в комментариях  ^_^


Моя сестра лучше, чем твоя собака

Ему четырнадцать лет. Он молод и горяч

Это хорошая идея

Мой кот не зелёный

Ты хороший друг

Твоя сестра дома?

Почему твой кот зелёный?

Почему твой кот не зелёный?

Present Simple With Verb To Be Английский язык, Образование, Грамматика, Язык, Изучение языка, Курс, Времена, Видео, Длиннопост

Если ты идёшь к свободному владению английским, то тебе со мной по пути!


Телеграм канал
Паблик вк
YouTube
Инстаграм
Показать полностью 1 14
2529

Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей

Однажды американская девушка, которая учила русский язык, спросила у меня: "почему так сложно". Она указала пальцем на голубей и сказала:
Вот есть голуби, множественное число. Но почему тогда

Двадцать один голубь
Двадцать четыре голубя
Двадцать семь голубей

И это только именительный падеж. Почему нельзя во всех случаях говорить просто "голуби"?

Вы только представьте, как сложно освоить падежи (повод собой гордиться)

В русском языке окончания существительных указывают на падеж. В английском языке эту функцию выполняют просто предлоги, существительное никак не изменяется.

Talk to him (говорить с НИМ)
Cut with a knife (резать ножом)

Хорошо, прекрасно, а причём тут артикли?

Всё дело в том, что в английском не меняются глаголы. Спряжение практически отсутствует, и часто эти глаголы совпадают по форме с существительными. И артикль - это способ указать, что слово после него - это существительное.


Особенно это важно указывать, когда дело доходит до глаголов, которые могут выполнять модальную функцию, то есть работать с другими глаголами. Это такие такие глаголы как хочу, должен, могу...

Вот, например, глагол to have меняет значение от части речи, которая стоит после него. Если после него существительное, то это I have, значит "у меня есть, я имею". А если после него глагол, "Я должен". И он такой в английском языке не один.

Слово drink. Какая это часть речи? Артикль "A" нам скажет, что это существительное - "напиток".

Ситуация. Я хочу в компании людей указать на человека, и просто говорю, что у него нет в руках напитка (а у всех остальных есть)

Matt Keefe doesn't have a drink in his hand
Даже саму фразу have a drink можно перевести как "выпивать" (алкоголь)
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Моё лицо, когда ты мне говоришь, что выпьешь только один бокальчик.
Но если  мы перед словом drink поставим TO. То это уже будет глагол.

I Have to drink несёт совершенно другой смысл. Она значит, что Я ДОЛЖЕН ПИТЬ.
You don't have to drink it anymore
Ты больше не должен это пить

Если сказать I have drink, то это:


1. Звучит так, что режет слух

2. Непонятно, что должно значить


Если бы в английском были падежи, и каждое существительное имело бы с десяток форм, как это происходит в русском языке. Если было бы спряжение глаголов, такое выраженное, как русском, то никакой нужны выделять существительные артиклями бы не было.

Но скажите, что по вашему проще, выучить десятки форм каждого глагола и столько же у существительного или просто указывать, перед существительным артикль?
Пару слов о том, почему артикли именно такие


Определять существительное решили количественными.

One drink  после тысячного повторения  превратилось в  a drink
One apple  после тысячного повторения превратилось в  an apple

Two drinks  можно заменить на "пару"  a couple of drinks
five drinks  и любое другое некоторое количество  some drinks


Если уж совсем много, то чаще говорят a lot of drinks

Именно эти слова определяют существительные. А так же слова: мой, твой.... тоже

Если я скажу your drink, то уже понятно, что это существительное. Поэтому артикль не нужен. Его роль выполняет указательное местоимение.


И так как артикль A (an перед гласным звуком), образовался от слова ONE, то грамматически неправильно употреблять его во множественном числе. Но во множественном числе ставится окончание S у существительных, поэтому вроде и так понятно и можно обходиться без артикля.

Но в английском настолько сильно привыкли слышать что нибудь перед существительным, что фразы a couple of, some, используются чаще чем в русском. И поэтому когда мы не используем артикль, это режет слух.

А что такое the

Вчера встретил одного человека. Этот человек выглядел как ты.

Вчера я встретил одного человека. Один (?) человек выглядел как ты.
Звучит странно.

Так и в английском. The - это сокращенное This. Этот, те..
I met a person yesterday. The person looked like you.

К артиклю настолько привыкли, что без него, даже если речь и понятна, но звучать она будет так же безграмотно, как "твой сестра ходит завтра ко мне домой. Приходи с ней"
Немного практики. Помоги перевести =)
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Если ты идёшь к свободному владению английским, то тебе со мной по пути!
Телеграм канал
Паблик вк
Показать полностью 6 2
98

Изучаем английский: 9 идиом в американском стиле

Изучаем английский: 9 идиом в американском стиле Английский язык, Изучение языка, Изучаем английский, Идиомы, Длиннопост

Для того, чтобы освоить иностранный язык на уровне, близком к носителю языка, да и хотя бы просто лучше прочувствовать его, не обойтись без идиом. Английский здесь не исключение – умение к месту использовать идиомы, устойчивые выражения или фразовые глаголы сделает вашу речь на этом языке куда более яркой и поможет произвести хорошее впечатление.


Проблема в том, что идиом в этом языке довольно много, при этом трудно разобраться в том, какие относятся к Британской версии английского, а какие – к используемой в США. Я нашла интересный пост с подборкой интересных идиом в американском стиле и подготовила его адаптированный перевод.


Pass the buck


Эта фраза используется, когда вы хотите описать ситуацию, в которой ответственность за что-то передается другому человеку (если говорящий не хочет или не может по какой-то причине самостоятельно решить задачу):


Пример:

My boss is always passing the buck to me, so I am the one who has to do all the dirty work, and I get blamed by everybody for everything, even though it’s my boss’s responsibility.

Going Dutch


Не самое широкоизвестное выражение. Оно используется для описания ситуации на свидании, когда парень и девушка делят счет пополам.


Пример:

I went on a great date last night. Not only is she really interesting, but she insisted on going Dutch on the check, which I found really refreshing.

Hooked [on Something]


Hooked значет, что вы на что-то «подсели». Зависимость – в том числе и в хорошем смысле – может возникать от многих вещей, включая еду, сериалы, привычек (то же курение – здесь значение может быть и негативным).


Пример:
“How are you enjoying the new Stranger Things series?”
“I’m totally hooked. It’s brilliant.”

To Ride Shotgun


Эта идиома означает, что вы оказались в машине на пассажирском кресле рядом с водителем. Если в машине едет компания, то человек на этом месте оказывается в выигрышной ситуации – обычно там больше места, можно управлять аудиосистемой и кондиционером.


У этого выражения интересная история – оно зародилось во времена Дикого Запада. Тогда разбойники часто грабили дилижансы, поэтому рядом с «водителем» обычно сидел вооруженный охранник, который держал в руках тот самый shotgun, чтобы начать отстреливаться в случае необходимости.


В наши дни в компаниях людей это место достается тому, что раньше всех выкрикнет “shotgun” – довольно забавная и даже милая традиция.


Пример:

Tom was riding shotgun because he was the first to shout ‘shotgun’ when we came out of the cinema.

To Chill Out


Более часто встречающийся фразовый глагол, который можно просто перевести как «отдыхать». В целом, его можно использовать даже без частицы “out”, смысл от этого не изменится. Это интересная особенность фразовых глаголов – входящие с ними во фразу слова зачастую не имеют никакого смысла, как и здесь слово “out” само по себе ничего не значит.


Пример:

“Hey John, what are you doing?”


“I’m just chilling out, watching a bit of TV.”

To Hang Out


To hang out значит просто «проводить время» без какого-то определенного занятия. Вы можете быть “hanging out” с кем-то (с друзьями), где-то (в торговом центре). Часто можно услышать приглашение to hang out – если вы так говорите, то просто хотите провести время с человеком, но конкретных планов у вас нет.


Пример:

“It would be really great to hang out sometime. What are you doing at the weekend?”

Bells and whistles


В русском языке есть близкая по смыслу фраза «со всеми наворотами» – когда у вас есть что-то с самыми мощными функциями или предмет в какой-то максимальной комплектации, то это значит, что у него есть bells and whistles. Не обязательно фраза используется для описания технологических фич, так можно сказать даже про обед в ресторане или отдельное блюдо к которому идет большое количество добавок.


Примеры:
Look at all those buttons and features. These new cars come with ALL the bells and whistles!

For dinner I had a great steak with all the bells and whistles.

To Have a Crush [on Somebody]


Интересное выражение, которое описывает романтические и просто сильные чувства одного человека к кому-то другому. Можно использовать его для описания влечения к парню или девушке, и даже к звезде в любимом фильме.


Пример:

“I’ve always had a massive crush on Brad Pitt. He’s so gorgeous.”

Rip-off (Noun)/To Rip [Somebody] Off


Негативное выражение, которое значит, что кто-то очень сильно переплатил за товар или услугу. Используется как в качестве восклицания, так и в качестве спокойной констатации факта или в ходе процесса торговли («что-то дороговато»).


Пример:
“How much did you pay for that jacket?”

“I think I paid 100 bucks.”

“I’m sorry, but that’s a rip-off. I saw it in another store for half that price just last week.”

А какие интересные английские идиомы знаете вы?

Показать полностью
191

Лисички, котики, и английские идиомы

С одной очень хорошей дамой ведем проект про английские идиомы. Она пишет, я иллюстрирую. Вот немного из готового



Cat got your tongue? ( досл. Кошка забрала твой язык?) - ты что, язык проглотил?

Пример: What's the matter? Has the cat got your tongue? - в чем дело? Ты что, язык проглотил? Происхождение:

Выражение обычно используется в форме невежливого вопроса человеку, от которого не удается добиться никакого ответа. Возможно, основой для него послужил ближневосточный древний обычай отрезать лжецу язык и отдавать его на съедение кошке правителя.

Лисички, котики, и английские идиомы Лисички против котиков, Английский язык, Картинки, Идиомы, Длиннопост

look like the cat swallowed the canary ( досл. Выглядеть как кот, который проглотил канарейку) выглядеть очень довольным.

Пример: Tom got promoted and looked like the cat swallowed the canary - Том получил повышение, поэтому он выглядел очень довольным.

Лисички, котики, и английские идиомы Лисички против котиков, Английский язык, Картинки, Идиомы, Длиннопост

A cat can look at a king ( досл. Кот может посмотреть на короля). под солнцем все равны. Происхождение: Происхождение пословицы неизвестно. Известно лишь то, что впервые она появилась в сборнике Джона Хейвуда “Dialogue of Proverbs” (1546): What, a cat maie looke on a king, ye know!

А что, под солнцем все равны, как тебе известно! Пословицу “A cat can look at a king” примерно можно истолковать так: даже человек, занимающий самое низкое положение в обществе, имеет определенные права.

Лисички, котики, и английские идиомы Лисички против котиков, Английский язык, Картинки, Идиомы, Длиннопост

Инстаграммчик проекта

Показать полностью 2
53

Английские идиомы о времени суток

Привет, Пикабу! На связи EnglishDom.

Материал: для всех.

Идиомы - важная часть разговорного английского. Их желательно выучить всем, кто хочет подтянуть уровень своего английского и понимать, о чем идет речь в разговоре, фильмах или книгах.

И сегодняшняя подборка идиом о времени суток.

Английские идиомы о времени суток Английский язык, Иностранные языки, Идиомы, Englishdom
45

Рождественские идиомы на английском языке

Привет, Пикабу! На связи EnglishDom.

Материал: для всех.


Уже совсем скоро наступят новогодние каникулы, а это значит, что пора запасаться тазиками с оливье и давать обещания о новой жизни с 1 января :D

Но сейчас я предлагаю вспомнить новогодние идиомы на английском языке.

Рождественские идиомы на английском языке Английский язык, Иностранные языки, Englishdom, Идиомы, Рождество

А у вас есть любимое выражение о Рождестве? Пишите в комментариях!

291

10 распространённых английских выражений, которые имеют неожиданное происхождение

10 распространённых английских выражений, которые имеют неожиданное происхождение Английский язык, Фраза, Познавательно, Английские фразы, Интересное, Происхождение, Идиомы, Длиннопост

В английском языке есть изречения, которые кажутся несколько непонятными. Какому извращенцу пришла в голову мысль, что делать что-то с большой интенсивностью – это то же самое, что «яйцами об стену», то есть "balls to the wall"? Спешим вас порадовать: эта фраза вообще не связана ни с какими неподобающими намёками. Вот история её происхождения – и некоторых других, столь же непонятных фраз.


«Balls to the Wall» («На полную мощность»)


Нет, это выражение не имеет ничего общего с чьей-то анатомией, оно появилось в военной авиации 20-го века. Большинство самолётов для управления скоростью имели на пульте управления ручку с шарообразным захватом – такую же, как на джойстике. Надавить на неё означало резко набрать скорость, чтобы вывести самолёт с линии огня противника. Поэтому выражение «Balls to the Wall» (дословно: «шары к стене») имело абсолютно буквальное значение, оно означало сделать резкий рывок с максимальной интенсивностью.


«Beat Around the Bush» («Ходить вокруг да около»)


В наши дни выражение «Beat Around the Bush» (буквально: «ходить вокруг куста») означает откладывать решение важной задачи, отвлекаясь на второстепенные детали – возможно, в попытке вообще уйти от решения этой задачи. Но первоначально оно означало необходимую преамбулу перед главным событием. В средневековой Европе во время охоты на птиц часть охотников сначала с шумом заходила в кустарник, чтобы напуганные птицы поднялись в воздух. Остальные охотники стреляли во взлетающих птиц. Кстати, с теми, кто стрелял, связано другое английское выражение: «cut to the chase»: дословно – «прервать погоню», а по смыслу – «перейти к сути дела».


«Cat's Out of the Bag» («Выдать секрет»)


Другая фраза средневекового происхождения – «Cat's Out of the Bag» (буквально: «кот из мешка») – связана с популярной формой мошенничества, совершаемого в отношении невнимательных покупателей. Раньше, продавая поросёнка, было принято помещать его в мешок, чтобы он не сбежал. Недобросовестные торговцы могли подменить мешок с поросёнком мешком с котом. Если кот вёл себя тихо, подмену покупатель обнаруживал только дома. Но если кот выскакивал из мешка и убегал, то секрет раскрывался.


«Can't Hold a Candle» («В подёмтки не годится»)


Если кто-то «не может подержать свечу» (буквальный перевод "can't hold a candle to") для кого-то другого, это означает, что последний намного лучше первого. Выражение кажется странным, потому что держать свечу совсем не сложно. Но в этом-то и весь смысл. Фраза зародилась задолго до появления электрического освещения, когда мастеру-ремесленнику приходилось работать при свечке, которую держал его ученик. При этом ученик наблюдал за работой и попутно учился работать сам – но для этого нужно было иметь хотя бы минимум способностей.


«Look a Gift Horse in the Mouth» («Дареному коню в зубы не смотрят»)


Если вам кто-нибудь подарит бутылку виски, будет невежливым жаловаться на его качество – просто скажите «спасибо» и налейте напиток и себе, и дарителю. Это выражение (буквально «заглядывать в рот дареному коню») означает, что нельзя быть слишком строгим в отношении того, что вам досталось бесплатно. Происхождение фразы связано с тем, что возраст лошади обычно определяют по зубам, которые с годами становятся длиннее. Конечно, лошадь может быть немного старой. Но если вы за неё не платили, не стоит и придираться.


«Get on Your Soapbox» («Разглагольствовать»)


Фраза употребляется для описания самодовольного человека, который не может удержаться, чтобы не произнести пылкую речь при первой же возможности. Говорят, что человек «любит взбираться на ящик из-под мыла» (буквальный перевод фразы «get on your soapbox)», потому, что 100 лет назад так поступали буквально. Ящик из-под мыла – неплохая импровизированная трибуна, которая часто использовалась для спонтанных выступлений на публике. Их использовали профсоюзные лидеры, бродячие торговцы или пасторы, которых внезапно обуяло желание выступить с проповедью. Какова бы ни была цель выступления, ящик из-под мыла был идеальным местом для того, чтобы осветить вопрос, которой вас глубоко взволновал.


«Winning Hands Down» («Одержать лёгкую победу»)


Обычно это выражение означает, что вы безо всяких усилий обошли всех соперников. Однако в первоначальном значении речь шла не просто о победе. Фраза предполагала, что вы сделали это зрелищно. Происхождение фразы «winning hands down» (буквально «победа с опущенными руками») связано со скачками в середине XIX века. Жокею приходилось крепко держать поводья, чтобы лошадь двигалась с максимальной скоростью. Но если жокей вышел вперёд настолько далеко, что уже можно было не волноваться о проигрыше, он мог расслабить руки и всё равно занять первое место.


«Resting on Your Laurels» («Почивать на лаврах»)


В современном английском языке есть много фраз, связанных с древнегреческим обычаем награждения победивших спортсменов лавровым венком. Победителя называют «laureate», и это тоже связано с «лаврами» – «laurels». Но если победитель довольствуется тем признанием, которое он заработал давно, тогда он «почивает на лаврах».


«Read the Riot Act» («Выносить строгое предупреждение»)


Когда кто-то «читает закон об охране общественного спокойствия и порядка» (буквальный перевод фразы «read the riot act»), обычно это означает, что на вас гневаются и собираются наказать за какие-то проступки. Нечто подобное было и при зарождении этой фразы, но тогда полицейские громко зачитывали настоящий «Закон об охране общественного спокойствия и порядка» для того, чтобы их услышала толпа. «Закон о беспорядках» был британским законом, который позволял властям разогнать любую толпу, если власть сочтёт, что толпа становится неуправляемой, но сначала следовало зачесть положения этого закона вслух.


«Turn a Blind Eye» («Закрывать глаза на что-либо»)


Выражение «turn a blind eye» означает умышленное игнорирование того, что вы не желаете видеть. Честно говоря, объяснять тут особенно нечего, но интересна история происхождения фразы. В битве при Копенгагене в 1801 году адмирал Горацио Нельсон был в авангарде британского флота, атаковавшего датско-норвежский флот, когда его командир, адмирал сэр Гайд Паркер, подал с другого корабля сигнал отступать. Но Нельсон этого «не увидел». Потерявший один глаз на Корсике, легендарный моряк приставил подзорную трубу к своему стеклянному глазу и заметил: «Знаешь, Фоли, у меня есть только один глаз, и я имею право иногда быть слепым... Я действительно не вижу сигнала». Решение Нельсона изменило ход битвы в пользу англичан. Нет, Нельсон не использовал специально именно это фразу (и, честно говоря, она уже использовалась и раньше), но она приобрела небывалую популярность именно после того, как этот случай стал общеизвестен.


via

Показать полностью
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: