Лучше бы перевел
- Тебе нравится боль, язык?
- Скажи мне, что она тебе нравится!
- Я люблю её!
Соль то в усилении эффекта, не? А в конце "чавк-чавк", а не хрум-хрум. Кашей он что ли хрустит? :D
А ты ничего не слышал про художественный перевод.?!?! Имхо: «я любою боль» в данном контексте вполне приемлем.
Соль то в усилении эффекта
Соль не в усиление эффекта, соль в том, что "I love it" относится одновременно и к тому, что язык любит боль, и сам человек любит эту острую пишу. В этом вся шутка - язык кричит, что любит боль, человек говорит, что ему эта пища нравится.
Возможно, это моя ошибка, но если использовать "Я люблю её!", то у читателя точно также понимания того, что эта фраза относится к тому, что этот человек любит острую пищу, не возникнет. И на мой взгляд, это будет коряво выглядеть.

Комиксы
71.5K поста44.3K подписчик
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.