60

Книговорот в действии

Новогодний проект закончился, а подарочков хочется ещё: и получить, и отправить. К хорошему и интересному быстро привыкаешь. Поэтому с удовольствием поучаствовала в обмене книг.

В пожеланиях написала несколько вариантов книг, что бы получился сюрприз, а не заказ-получение. Но очень хотелось именно Чёрный отряд.

Ииии собственно, вот он! Вскрыла посылку прямо на почте и запрыгала от счастья (буквально). Шла домой, уткнувшись в книгу.

Не маловажной частью посылки были сладости. Потому как хорошая книга рождает зверский аппетит. Мармеладные змейки очень вкусные, буду искать такие же в своём городе.

А ещё я стала обладателем сердца. Угольное сердце России в миниатюре теперь хранится в сердце квартиры: кухня, холодильник.

Спасибо большое моему дарителю (к сожалению нигде не был указан ник).

А так же отдельная благодарность организаторам проекта.

Книговорот в действии Обмен подарками, Отчет по обмену подарками, Буккроссинг

Дубликаты не найдены

+1

Урааа! Я очень рада что всё понравилось!)) Приятного чтения)) и спасибо больше за отчет)

+1

Если понравится - поздравляю, ищите следующие девять книг цикла;-)

+1

Насчёт змеек:

kdvonline.ru

И купить можно сразу килограмм)

+1

На мой вкус попробуйте в этом переводе. В нем правда всего 2 книги успело выйти, но это не страшно, дальше третьей книги серии и так лучше не забираться, там потом такая мура начинается, что можно сразу доставать последнюю и с середины ее начинать читать.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 4
0

Спасибо за совет.

Разница в стилистике? Или смысл тоже "страдает" в разных переводах?

раскрыть ветку 3
+1

Страниц пять прочтите своих и потом этот, он наверняка доступен в сети. Там и имена героев по-разному переводятся, и вообще.

Есть мнение что перевод С-З плох тем, что "не дословно оригинал", но я например всегда считал что переводчик это почти соавтор. Многие чисто национальные вещи, понятные скажем в США, в России три страницы объяснять надо почему тут так и что это значит. И наоборот.

По мне как перевод С-З зато более подходит этой жесткой истории. Но это конечно все на любителя. Кто-то считает что Black Company это Черный Отряд, хотя по сути это тоже не совсем верный перевод, дело в том, что по смыслу для англоязычного читателя Company это без вопросов наемники. Но в нашей стране про наемников не так давно вообще узнали, что у нас они тоже могут быть, у нас такой культуры нет, нам непонятно, что за отряд, отряд у нас это геройский партизанский, а тут по сути банда, но непростая, а профессиональная.

Ну вот перевод в виде "Гвардия" он без сомнения от англоязычного значения по сути далековат, но зато он сразу нам говорит что это не просто там банда, а некая элитная часть. А то что это наемники там буквально сразу и поясняется.


Но вот реально после книг Севера уже там все равно какой перевод, там начинается издевательство над разумом, и уже к концу по-моему сам автор с облегчением дописывал в стиле "фу... вроде выкрутился из того что сам наворотил". Драйва первых книг там вообще никакого уже нет.

раскрыть ветку 2
+1

Отличная книга. Магнит интересный.

Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: