Хотел сделать комплимент - в итоге оскорбил
Периодически мне кажется, что не стоит мне вообще учить китайский.
Пару месяцев назад я послал агентшу по недвижимости нахуй. Как? Легко.
В день осмотра квартир она спрашивает меня: «ты где?»
Я отвечаю: 我去你。
我 - я
去 - идти
你 - ты
Что могло пойти не так?
А именно то, что именно в таком наборе 我去你 означает «Иди нахуй».
Ладно. Было и прошло, мы запомнили.
Сегодня я выложил пост в одну китайскую соцсеть про китайских девушек. В общем, пост полностью их восхваляющий. Но там было допущено сразу 2 ошибки.
1. 衣冠楚楚
В дословном переводе (как мне его перевел переводчик!) это означает:
衣冠 - платье
楚楚 - красивый, аккуратный
Но в китайском разговорном это обозначает человека красивого, но совершенно пустого внутри. Плохие манеры, глупость, отсутствие внутреннего я.
2. Я написал, что китаянки, могут быть капризными. Перевелось всё, будто я их называю изменчивыми и эмоционально нестабильными.
В итоге, пост начал набирать обороты и меня поносить на чем свет стоит.
Я в ахуе.