Карта
Взято с https://www.reddit.com/r/MapPorn/comments/8fye25/the_world_i...
В высоком разрешении https://i.redd.it/j8bvh746s0v01.jpg
Взято с https://www.reddit.com/r/MapPorn/comments/8fye25/the_world_i...
В высоком разрешении https://i.redd.it/j8bvh746s0v01.jpg
даун ньютаун :)
А если серьезно, то моя логика другая. Я не знаю, почему они перевели предлог на, но Rostov-on-Don стало уже устоявшимся и общепринятым названием в англоязычном мире. То же самое с Санкт-Петербургом.
А еще, до 80х годов Кот-д'Ивуар официально назывался в СССР Берег слоновой кости. И мы почему-то перевели Новую Зеландию, Новую Гвинею. Южная Африка у вас не вызывает вопросов? Огненная Земля? Это то что на карте с ходу заметил
Ростов на Дону правильное написание Rostov-na-Donu, а не Rostov on Don. Имена собственные не переводятся. У нас наконец стали правильно писать на указателях, но некоторые до сих пор пытаются переводить...
Ну не знаю, в вики, гугл мапсах и авиабилетах везде Rostov-on-Don. Так что зря у вас на указателях по-другому пишут.
Зато пока искал где твой город, нашел что Нижний Новгород не так написали
Ну как бы не устоялось. А как произошло, я вам расскажу, во времена ссср не все владели английским языком, так и получилось. Причем сейчас пишцт 50/50. Во многих иностранных компаниях и сайтах пишут не переводя, как положенно. Даже мои друзья уехавшие в канаду. Многие их знакомые тоже пишут правильно. По поводу всего остального , что вы написали я не понял, что там не правильно? Санкт Петербург так и будет.. Так же как и южная африка.. Никто ничего не переводит... Погуглите правила написания имен собственных... И про огненную землю.. Что там не так? Кто то ее перевел и написали ленд оф фаир?
Погуглите правила написания имен собственных...
Еще раз, в "Нью-Йорк" и "Нью-Джерси" мы не переводим new, а в "Новый Орлеан", "Новая Зеландия" и "Папуа-Новая Гвинея" вдруг решили перевести? А как же ваши правила написания имен собственных? Все мои примеры в прошлом комменте - как раз и указывают на то, что мы дословно переводим некоторые названия на русский.
И я как раз-таки погуглил, и в принципе нашел подтверждение своих слов: "Как мы выяснили, чаще всего применяется сочетание транскрипции и транслитерации. Но, безусловно, каждое имя собственное рассматривается индивидуально, и в соответствии с этим принимается правильное переводческое решение."
Погуглите правила написания имен собственных...
Еще раз, в "Нью-Йорк" и "Нью-Джерси" мы не переводим new, а в "Новый Орлеан", "Новая Зеландия" и "Папуа-Новая Гвинея" вдруг решили перевести? А как же ваши правила написания имен собственных? Все мои примеры в прошлом комменте - как раз и указывают на то, что мы дословно переводим некоторые названия на русский.
И я как раз-таки погуглил, и в принципе нашел подтверждение своих слов: "Как мы выяснили, чаще всего применяется сочетание транскрипции и транслитерации. Но, безусловно, каждое имя собственное рассматривается индивидуально, и в соответствии с этим принимается правильное переводческое решение."
@Natygniepotolki о, да вы гений. Сравнить географические объекты и картошку фри... Кстати, что там с Нью-Йорком и Новым Орлеаном? Так и не смогли найти ответ на этот вопрос?
Вы поучаете как правильно и неправильно переводить, не обладая достаточной компетенцией в этом вопросе. В следующий раз лучше промолчите
