10

История поговорки «Завтра, заавтра, не сегоодня! — так лентяи говорят»

«За́втра, за́втра, не сего́дня! — так лентя́и говоря́т» — русский перевод немецкой пословицы «Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute» или её близкого по смыслу варианта: «Morgen! Morgen! Nur nicht heute! Sprechen immer träge Leute». "Завтра! Завтра! Только не сегодня! Всегда говорите о ленивых"

Смысловое содержание:

Произносится в качестве ироничного комментария к действиям лентяя, всё откладывающего «на потом». В психологии этот феномен называется прокрастинация.

Исходный вариант является началом детской песенки «Отсрочка» (нем. Der Aufschub) немецкого поэта Христиана Феликса Вежа (1726—1804).

Кстати, он был прекрасным учителем.


Вейсе, Христиан Феликс (Weisse) — поэт и автор рассказов для детей; род. в 1726 г. в Аннаберге, в Саксонии; с 1745 г. изучал филологию в Лейпциге; подружившись здесь с Лессингом, он начал писать для немецкого театра; первой его работой была "Die Matrone zu Ephesus".
В 1750 г. он получил место гофмейстера при графе фон Гейерсбергев 1758 г. издал свои "Scherzhafte Lieder", в 1760 г. "Bibliothek der schönen Wissenschaften and freien Künste" и в 1761 r. "Amazonenlieder".
С 1763 г. он писал комические оперы для коховского театра в Лейпциге: "Die Jagd", "Der Erntekranz" и др.; ряд комедий, пользовавшихся успехом.
С 1774 г. он исключительно писал повести для юношества; большим успехом пользовались его "Lieder für Kinder" и "A-b-c-Buch"; с 1775 издавал "Kinderfreund" (24 т., 1776—82) и "Briefwechsel der Familie des Kinderfreundes" (12 т., 1783—92). Ум. в 1804 г. Следует еще упомянуть его "Lusstpiele" (3 т., Лейпциг, 1783), "Komische Opern" (3 т., Лейпц., 1777) и "Lyrische Gedichte" (3 т., Лейпциг, 1772). Ср. его автобиографию, изданную Хр. Эрнестом Вейсе и Фришем (Лейпциг, 1806); Minor, "Christ. Felix W. und seine Beziehungen zur deutschen Litteratur d. XVIII Jahrh." (Инсб., 1880). В 1826 г. праздновался в Аннаберге и Лейпциге 100-летний юбилей его рождения и тогда же в Аннаберге была учреждена Школа его имени.

Так же существауют шикарные пословицы, например:

"Die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon"

Русским аналогом является пословица "Работа не волк, в лес не убежит".

Но если перевести дословно, то эта пословица звучит так: "Работа не лягушка, от нас не ускачет".

Заметьте, какая разница в сопоставлении животных, а смысл остаётся!

Или ещё пример: "Mit dem hut in der Hand kommt man durch das ganze Land" - русский аналог "Язык до Киева доведёт", а дословно переводится так: "C шляпой в руке пройдёшь через всю страну".

Лига Полиглотов

485 постов2.5K подписчика

Правила сообщества

1. В постах указываем теги "ИнЯз" и "fl". Так же указываем в тегах название соответствующего языка.

2. Неадекватные, излишне агрессивные и хейтящие личности получают по попе банхаммером. Первый раз временно, в случае рецидива - пожизненно.

3. Мат, как существенная и прекрасная часть любого языка, дозволен, если не направлен на оскорбление присутствующих и отсутствующих пикабушников.

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества