История поговорки «Завтра, заавтра, не сегоодня! — так лентяи говорят»
«За́втра, за́втра, не сего́дня! — так лентя́и говоря́т» — русский перевод немецкой пословицы «Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute» или её близкого по смыслу варианта: «Morgen! Morgen! Nur nicht heute! Sprechen immer träge Leute». "Завтра! Завтра! Только не сегодня! Всегда говорите о ленивых"
Смысловое содержание:Произносится в качестве ироничного комментария к действиям лентяя, всё откладывающего «на потом». В психологии этот феномен называется прокрастинация.
Исходный вариант является началом детской песенки «Отсрочка» (нем. Der Aufschub) немецкого поэта Христиана Феликса Вежа (1726—1804).
Кстати, он был прекрасным учителем.
Вейсе, Христиан Феликс (Weisse) — поэт и автор рассказов для детей; род. в 1726 г. в Аннаберге, в Саксонии; с 1745 г. изучал филологию в Лейпциге; подружившись здесь с Лессингом, он начал писать для немецкого театра; первой его работой была "Die Matrone zu Ephesus".
В 1750 г. он получил место гофмейстера при графе фон Гейерсбергев 1758 г. издал свои "Scherzhafte Lieder", в 1760 г. "Bibliothek der schönen Wissenschaften and freien Künste" и в 1761 r. "Amazonenlieder".
С 1763 г. он писал комические оперы для коховского театра в Лейпциге: "Die Jagd", "Der Erntekranz" и др.; ряд комедий, пользовавшихся успехом.
С 1774 г. он исключительно писал повести для юношества; большим успехом пользовались его "Lieder für Kinder" и "A-b-c-Buch"; с 1775 издавал "Kinderfreund" (24 т., 1776—82) и "Briefwechsel der Familie des Kinderfreundes" (12 т., 1783—92). Ум. в 1804 г. Следует еще упомянуть его "Lusstpiele" (3 т., Лейпциг, 1783), "Komische Opern" (3 т., Лейпц., 1777) и "Lyrische Gedichte" (3 т., Лейпциг, 1772). Ср. его автобиографию, изданную Хр. Эрнестом Вейсе и Фришем (Лейпциг, 1806); Minor, "Christ. Felix W. und seine Beziehungen zur deutschen Litteratur d. XVIII Jahrh." (Инсб., 1880). В 1826 г. праздновался в Аннаберге и Лейпциге 100-летний юбилей его рождения и тогда же в Аннаберге была учреждена Школа его имени.
Так же существауют шикарные пословицы, например:
"Die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon"
Русским аналогом является пословица "Работа не волк, в лес не убежит".
Но если перевести дословно, то эта пословица звучит так: "Работа не лягушка, от нас не ускачет".
Заметьте, какая разница в сопоставлении животных, а смысл остаётся!
Или ещё пример: "Mit dem hut in der Hand kommt man durch das ganze Land" - русский аналог "Язык до Киева доведёт", а дословно переводится так: "C шляпой в руке пройдёшь через всю страну".
Лига Полиглотов
485 постов2.5K подписчика
Правила сообщества
1. В постах указываем теги "ИнЯз" и "fl". Так же указываем в тегах название соответствующего языка.
2. Неадекватные, излишне агрессивные и хейтящие личности получают по попе банхаммером. Первый раз временно, в случае рецидива - пожизненно.
3. Мат, как существенная и прекрасная часть любого языка, дозволен, если не направлен на оскорбление присутствующих и отсутствующих пикабушников.