9

Ещё немного о "Дюне". Квазиреалии

В первой статье вскользь уже упоминаются квазиреалии и что они из себя представляют:

квазиреалии – это предметы и явления, существующие лишь во вселенных выдуманных авторами произведений данного жанра

Человеческое желание всё классифицировать и подчинить порядку затронуло и квазиреалии. Так, Екатерина Божко выделяет следующие их типы:

1. Ксенонимы – слова (словосочетания), чуждые для исходного языка и не нуждающиеся в трансформации на языке перевода. Они не оказывают особого влияния на формирование у читателя фантастического образа и передают только фоносемантический (звукоизобразительный) план.

Как и прежде, все примеры были взяты мной из "Дюны" Герберта Фрэнка. К ксенонимам можно отнести, например, название планеты – Arrakis, в обоих переводах переданное как “Арракис”. Данный топоним не нуждается в дополнительной трансформации, поскольку не несёт в себе скрытого смысла.

2. Полионимы – слова или словосочетания, играющие важную роль для создания у читателя образа фантастической действительности. Полионимы могут содержать имплицитную (скрытую) информацию или быть лишёнными её.

Одним из примеров полионима, носящего эксплицитный характер является название этноса Fremen, то есть free-men. Данную реалию можно перевести при помощи транслитерации – “фремены” (другой вариант – фримены), как это сделал Павел Вязников. Или при помощи калькирования – “Вольный народ” в переводе Юрия Соколова.

3. Идионимы – реалии, отсутствующие в тексте оригинального произведения, непосредственное изобретение переводчика. Они предполагают описательный перевод, контекстуальный перевод или опущение.

Идионимом в значении контекстуального перевода является перевод понятия Orange Catholic Bible – священного текста, вбирающего в себя все религиозные знания человечества. Павел Вязников перевёл данное понятие как “Экуменическая Библия”. Кроме того, оно лишь отчасти отвечает термину “экуменизм” – единству направлений христианства. В то время как Экуменическая Библия подразумевает объединение всех религий в целом. Впрочем, перевод "Оранжевая католическая библия" также будет понятен немногим)

Одной из трудностей перевода квазиреалий является их безэкивалентность – отсутствие в реальном мире. И всё же, именно эта нереальность притягивает нас в фантастических произведениях, позволяет глубже погрузиться в повествование. Квазиреалии вполне могут основываться на уже существующих концепциях, объединять их. Автору необязательно придумывать что-то принципиально новое. В "Дюне" большое место отведено арабской культуре и её реалиям, которые удачно вписываются в мир планеты-пустыни, о чём уже упоминалось в статье про квазитермины. Если квазиреалия имеет под собой подобное, имеющее отражение в реальном мире, основание, то переводчику необходимо распознать её происхождение и достичь в переводе аналогичного эффекта.

Надеюсь, вы не против такого дополнения) Хотелось бы узнать о ваших любимых фантастических мирах и что в них привлекло вас. Может, открою что-то новое для себя)

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества