108

Codex Cumanicus - Книга куманов (кыпчаков)

Codex Cumanicus - Книга куманов (кыпчаков) Куманы, Половцы, История, Рукопись, Венеция, Длиннопост

716 лет назад (11 июля 1303 г.) неизвестный автор составил первый в истории разговорник кыпчакского языка «Codex Cumanicus» для европейских миссионеров, отправляющихся в путешествия по Великому шелковому пути и в Золотую Орду. Они должны были проповедовать христианство на кыпчакском языке. По другим данным, эта дата означает время переписки более древней рукописи. По мнению ряда учёных, исследовавших «Кодекс Куманикус», словарь впервые был переписан в 1303 году в монастыре Св. Иоанна вблизи города Сарая.

Полное название рукописи: «Alfabetum Persicum, Comanicum еt Latinum Anonymi scriptum Anno 1303. Die 11 Julii»

В византийских и латинских хрониках именем куманы (команы) обозначалось объединение тюркских племён, известное у восточных авторов под самоназванием кыпчаки; русские летописцы их называли куманами, но чаще – половцами.


По содержанию книги можно судить, какими были кыпчаки. На кыпчакском языке – прародителе значительной части современных тюркских языков – более 700 лет назад говорили на территории от Алтая до Дуная. Путешественники из Западной Европы, отправляясь в страны Азии считали возможным использование куманского (кыпчакского) языка в качестве международного.

Codex Cumanicus - Книга куманов (кыпчаков) Куманы, Половцы, История, Рукопись, Венеция, Длиннопост

«Кодекс Куманикус» состоит из двух частей.


Первая часть «Кодекса Куманикуса» – словари: латино-персидско-кыпчакский и кыпчакско-немецкий. Их необходимость была вызвана экономическими причинами. Они охватывали слова повседневного обихода и терминологию по, религии, астрономии, военной, парфюмерной, сапожной и плотницкого дела, государственной службы и т. п. В них содержались названия многих профессий, характерных для большого города, начиная от купца и кончая брадобреем; перечни тканей, драгоценных камней, металлов, одежды, других товаров, которыми торговали на Великом Шелковом пути. В рукописи содержится 1300 слов и дается грамматика куманского (кыпчакского) языка.


Вторая часть — это сборник различных религиозных текстов (фрагменты Библии, проповеди, афоризмы, религиозные наставления, молитвы и пр.) и загадок. В Кодексе представлена самая ранняя в истории коллекция из 47 тюркских загадок и впервые переведённые на кыпчакский язык «Десять Божьих Заповедей», фрагменты из «Книги притч» Соломона и т.д.Также в рукописи имеются стихи на итальянском языке, считающиеся принадлежащими перу Петрарки.


Вот некоторые кыпчакские загадки:


На траве у озера жеребенок воду пьет. – Слеза на реснице

Белая овца не имеет рта. — Яйцо.

Поест, попьет, вновь в нору нырнет. – Ножик, спрятавшийся в ножны.

Золотая ящерица ползет, очень далеко расползается. – Огонь, пожар.


Особенности словообразования и грамматический строй языка, отраженные в переводе, довольно далеки от исконного куманского языка. Поэтому предложения в книге имеют неправильную структуру. Первая часть написана пятью разными почерками. Авторы, по всей видимости, были итальянцами. Исходя из этого, исследователи полагают, что эта часть составлялась в итальянских поселениях в Крыму. Вторая часть написана немцами (14-ю разными почерками). По этой причине первую часть обычно называют "итальянским кодексом" или "итальянской частью", а вторую - "немецкой частью". Обе части написаны старинным готическим шрифтом, и разрисованы черными и коричневыми чернилами.


В XIX-ХХ веках «Кодекс Куманикус» был переведен на три языка: в 1880 на латинский язык, в 1884 году на немецкий язык, в 1928 на французский язык. На русский язык рукопись впервые была переведена в 1972 году.


Сейчас единственный экземпляр этой книги, подаренной Петраркой венецианской библиотеке в 1362 году, хранится в Соборе святого Марка в Венеции. Лишь 12 ученых в мире получили разрешение подержать его в руках.

Дубликаты не найдены

+1
Где бы текст посмотреть в переводе на русский?
раскрыть ветку 1