Чем я пользуюсь для русификации

Привет! На связи Теодорррро. О том, чем я занимаюсь — в предыдущем посте.


В прошлый раз я обещал рассказать о программах и сайтах, которыми я пользуюсь для русификации программ и руководств.


Итак, поехали.


Шаблонные редакторы


Начну с шаблонных редакторов. Это программы, которые предназначены для перевода других программ и руководств к ним. Обычно они достаточно универсальны и позволяют делать перевод и локализацию мобильных приложений, приложений для Windows (MAC OS X у меня нет) и сопутствующей документации.

Опишу их вкратце, только плюсы и минусы.


Sisulizer


Мой абсолютный фаворит для перевода справок CHM.

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Большую часть времени я провожу именно в нём, ибо локализация руководств — дело небыстрое.


Из плюсов:


+ идеален для перевода справок CHM + ни один другой редактор не оставляет указатель нетронутым в том порядке, в котором он был;

+ поддерживает память переводов;

+ позволяет импортировать перевод из уже переведённых файлов, в том числе из предыдущих версий исполняемых файлов и из файлов проектов, настройки импорта достаточно гибкие;

+ в целом этот редактор очень легко и гибко можно настроить «под себя»;

+ поддерживает много исходных форматов для перевода.


Из минусов:


— очень не хватает функции «нестрогий перевод» или «похожий перевод» — когда в памяти перевода ищутся не только 100 % совпадения, но и похожие строки. Эта функция очень ускорила бы процесс перевода, поскольку часто встречаются исходные строки, различающиеся буквально одним словом или даже символом. Этот редактор считает такие строки совершенно разными)))

— не работает с жёстко-закодированными строками (текстом, который разработчики программы не вывели в отдельные ресурсы, из-за чего их нужно выискивать в исполняемом файле вручную);

— не обновлялся уже 3 года, а за это время вышло много изменений форматов + новые форматы для перевода;

— не поддерживает глоссарии (вид памяти переводов);

— встроенная функция памяти перевода ограничена длиной строки не более 512 байт, то есть нельзя хранить достаточно длинные строки текста.


SDL Passolo


В нём мне привычнее и удобнее всего переводить приложения для Windows.

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Процесс перевода программы для лазерных дальномеров.


Плюсы:


+ постоянно обновляется — регулярно выходят новые версии с поддержкой новых форматов и настроек;

+ поддерживает глоссарии и память перевода любой длины, без ограничений;

+ имеет функцию «нестрогий перевод», которая очень сильно ускоряет перевод похожих строк;

+ поддерживает интеграцию с SDL Trados, мощнейшей системой автоматизированного перевода;

+ поддерживает множество исходных форматов;

+ гибко настраиваемый;

+ поддерживает плагины, макросы + настраиваемые парсеры (правила считывания и разбора исходных файлов, чтобы «выцепить» из них строки для перевода).


Несмотря на кажущуюся идеальность, для меня Passolo имеет и минусы:


— не работает с жёстко-закодированными строками;

— некорректно работает с CHM — портит указатель и некорректно обрабатывает русскую кодировку.


Radialix


Использую редко, да метко. Иногда без него просто не обойтись!

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Открывает скомпилированные файлы перевода QT!


Плюсы:


+ единственный (!) из всех мне известных редакторов, который позволяет редактировать уже скомпилированные файлы перевода QT — *.qm;

+ для меня это лучший редактор, который работает с жёстко-закодированными строками (с помощью IDA Pro, об этом позже);

+ имеет не так много настроек, как предыдущие, но их ровно столько, сколько нужно — ничего лишнего;

+ поддерживает функцию «нестрогий перевод»;

+ поддерживает глоссарии.


Имеет и большие минусы:


— морально устарел, не обновляется с 2012 (!) года, хотя до сих пор способен удивлять своими возможностями;

К сожалению, сейчас Radialix заброшен. Однажды его разработчик просто взял и исчез. Никто не знает, что с ним случилось: может быть, он умер, или переехал в Тибет и обрёл просветление, или просто решил забросить проект…

— не может работать с CHM;

— периодически Radialix выдаёт критические ошибки или просто внезапно закрывается.


Текстовые редакторы для документации


В них я работаю, в основном, с документами и справками в формате PDF.


Help & Manual
Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Предназначен для написания документации, но я им пользуюсь исключительно для быстрого автоматического преобразования CHM в PDF (если быть точным, CHM > DOCX > PDF) с использованием шаблонов оформления.


Infix PDF Editor

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Позволяет локализовать документы PDF с сохранением исходного форматирования. Если он не справляется с этой задачей, я создаю документ заново в Microsoft Word.


Microsoft Word


Да, обычный Word. В нём я создаю полные копии исходных документов PDF (в плане форматирования), затем экспортирую в PDF. Для экспорта пользуюсь Acrobat, а не встроенным функционалом Word, который сильно снижает разрешение иллюстраций и не имеет некоторых настроек.


Notepad++


Удобный редактор с подсветкой синтаксиса, когда нужно на скорую руку перевести небольшие текстовые файлы, не создавая проект в шаблонном редакторе.


Paint.NET

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Бюджетный аналог Фотошопа.


Простой и быстрый графический редактор с поддержкой слоёв. В нём я перевожу иллюстрации.


InPaint

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Выделяю буквы…

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

…и удаляю их!


Специальный графический редактор, с помощью которого я удаляю текст со сложного фона, чтобы разместить поверх него текст перевода.



Утилиты в помощь переводчику


Различные программы, которыми я пользуюсь для русификации.


Restorator 2007

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Верните мой 2007-й! Ностальгииииия. С него всё начиналось.


Отображает ресурсы (значки, курсоры, текстовые строки, меню и окна) исполняемых файлов и библиотек Windows. Я работаю в шаблонных редакторах, а Restorator 2007 до сих пор пользуюсь для быстрого просмотра ресурсов.


Punto Switcher (Caramba Switcher)


Программы этого рода помогают в ситуации, когда, увлёкшись, набираешь текст в неправильной раскладке. Здесь я автоматику отключаю и исправляю раскладку только по нажатию клавиши.


qTranslate

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Программа, в которой собрано несколько онлайн-систем перевода и словарей на разных вкладках. В ней удобно переключаться по вкладкам и сравнивать переводы.


Smart Install Maker

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

В этой программе я создаю установочные файлы для русификаторов. Эта утилита умеет читать путь из реестра, что очень важно для того, чтобы русификатор смог правильно определить папку, в которой установлена русифицируемая программа. К сожалению, у Smart Install Maker уже несколько лет не было новых версий.


PatchWise Free

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Позволяет создавать крохотные русификаторы-патчи. Патч содержит не весь файл, а только изменения в нём, из-за чего русификатор сильно выигрывает в размере. Из минусов — настроек у этой утилиты крайне мало, и морально она давно уже устарела.


IconLover

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Быстрый и удобный редактор значков *.ico. В нём создаю значки для установщиков русификаторов.


WinMerge

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Проверяю изменения в новой версии справки


Мой главный инструмент для сравнения файлов. С его помощью я могу понять, какие файлы изменились в новой версии той или иной программы.


IDA Pro


Дизассемблер, которым изредка пользуюсь только в связке с Radialix для перевода жёстко-закодированных строк. Radialix устанавливает в IDA Pro специальный плагин, с помощью которого можно отыскать все ЖЗ-строки и отправить их в Radialix для перевода, не опасаясь нарушить структуру исполняемого файла или библиотеки.


Everything

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Очень быстрый поиск по именам файлов на компьютере.


AVSearch

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Утилита для поиска текста в файлах. Если в программе, которую я хочу локализовать, вижу какой-то текст, но при этом не могу понять, в каком файле программы этот текст находится, я пользуюсь этой утилитой.


Поиск текста в файлах также можно делать с помощью Notepad++:

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

ShareX


Быстрый и удобный скриншотер. В нём я создаю скриншоты-иллюстрации для руководств и справок. Поддерживает автоматическое применение эффектов при создании скриншота — тени под изображением или водяного знака, к примеру.

Сайты в помощь русификаторщику


Multitran.com


Самый полный онлайн-словарь, превосходит по объёму даже ABBYY Lingvo. Постоянно пополняется пользователями. Я и сам вносил туда переводы терминов.


Linguee.ru


Онлайн-словарь и память переводов. Постоянно пополняется. Можно найти готовые переводы шаблонных фраз и даже целых стандартных документов. Например, перевод страницы по безопасному обращению с электроприборами для руководства к электронной гитаре я взял оттуда, сделав небольшие коррективы.


Языковой портал Майкрософт


Онлайн-словарь и термины для всех программ и продуктов, выпущенных корпорацией Майкрософт.


Также на этом портале можно скачать официальные руководства Майкрософт по локализации программ. Начинающим переводчикам будет крайне полезно ознакомиться с ними. Там есть рекомендации не только по технической стороне вопроса, но и по стилистике языка и по особенностям культуры страны, для которой делается перевод.


MsiLab.net


Крупнейшая онлайн-база данных русификаторов. На нём я выкладываю свои работы. Есть форум, на котором можно пообщаться на тему русификации.


Wylek.ru


Сообщество русификаторщиков. Здесь делятся своими работами по русификации и обмениваются опытом.


В следующий раз я расскажу о каком-нибудь из своих проектов по русификации или подробнее объясню, как работать в шаблонных редакторах, например. И задавайте вопросы, с удовольствием на них отвечу!


Ознакомиться с данной статьёй можно в моём сообществе ВКонтакте, посвящённом русификации.


До новых встреч!