6049

Будни бюро переводов

Тружусь в переводческом бюро.

Звонок:

Клиент: Здравствуйте! Нужно срочно, очень срочно, перевести документы из Бельгии для ЗАГСа! Можно к Вам пара подъедет с документами?

Я: На каком языке документы? От этого зависит время перевода.

К: Я не знаю, ну из Бельгии документы, понимаете, из Бель-ги-и!

Я: В Бельгии гос. языки немецкий, нидерладский и французский. Также они могут быть на английском.


*перезванивает через минуту*


К: Девушка, на болгарском они, документы эти!


Боже, как же скучно я живу...

238
Автор поста оценил этот комментарий

Я молчу про тех, которые просят перевести 100 стр.за день, при этом требуют супер крутое качество.

раскрыть ветку (1)
265
Автор поста оценил этот комментарий

Классика. Только пару дней назад обратился наш клиент с просьбой перевести сопровождающую тех. инструкцию к оборудованию для хим. исследований (40 страниц) с рус на англ к концу рабочего дня.
С трудом объяснили, что это невозможно.

показать ответы
83
Автор поста оценил этот комментарий

Нидерландский язык? Разве не фламандский?

раскрыть ветку (1)
150
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, именно Нидерландский. "Фламандский" язык, насколько я помню, это лишь общее название кучи диалетов Фламандцев, которые действительно проживают в большом количестве в Бельгии. Но гос. языком является нидерладский.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

4 человека, взяв по 10 страниц, могут справиться за полдня, с глоссарием определиться по ходу дела, а оставшееся время уделить склейке и вычитке. Если клиент обратился утром, то есть шансы все выполнить в срок. Ну и добавить за срочность, если хочется.

раскрыть ветку (1)
59
Автор поста оценил этот комментарий

Окей. Сколько у Вас потребуется времени на бездумный набор 10 страниц текста?

А если теперь подключить сюда еще и обдумывание грамотного варианта перевода?

А поиск нужного термина в словарях (напомню, техническая документация, не подойдет вариант "вставьте хрень со штырем в хрень с отверстием", каждое слово должно быть точно)?


К тому же такое "давление" временем чревато большим количеством опечаток, которые могут быть фатальными (представьте, вместо допустимого давления 10^50 будет в 10^500).

По-хорошему, такие переводы для проверки оставляют "отдыхать". Через час-два-три будут обнаружены новые ошибки и опечатки.

показать ответы
12
Автор поста оценил этот комментарий
Нам вот запрос приходил на рижский перевести. Когда переспросили, на какой, ответили очень возмущенно:" девушка, вы что, плохо расслышали? На рижский мне нужно, что тут непонятного? " Ну, в принципе, и правда) все понятн
раскрыть ветку (1)
25
Автор поста оценил этот комментарий

Только что звонила девушка:
"Мне с кипрского языка надо перевести!" - оказалось, английский.

показать ответы
108
Автор поста оценил этот комментарий
Да зачем тратиться на 40 переводчиков, кидаешь в Гугл и через 5 сек у тебя готовый перевод ;)
раскрыть ветку (1)
90
Автор поста оценил этот комментарий

Месье, вы разбиваете мне сердце...

45
Автор поста оценил этот комментарий

Автор а ты умеешь в Болгарский  (Български)?

раскрыть ветку (1)
65
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, хорошо могу только в немецкий и английский.
Могу еще с украинского, казахского, румынского, литовского и латышского типовые документы и печати переводить. С русского языка на эти языки уже не очень могу.

Однажды даже со шведского языка переводила чеки (благо немецкий и шведский языки родственны)

показать ответы
246
Автор поста оценил этот комментарий

Почему не возможно? Вопрос только в цене, нанимает 40 переводчиков, по странице каждому, авось за день справятся

раскрыть ветку (1)
43
Автор поста оценил этот комментарий

Можно, но получится как в детской игре "Напиши историю", где каждый дописывает 1 предложение, заворачивает листочек и передает следующему.

Даже если работать в неком облаке, где будут общие термины (слишком идеалистически, т.к. для создания глоссария к определенному тексту нужно много времени, да и облачные переводческие системы сейчас еще похожи на франкенштейнов -  вроде живут, но части тела еще отваливаются), проверка и корректура данного текста отнимет времени больше, чем 1 день. О качественном переводе тут нечего и говорить ;)

показать ответы
17
Автор поста оценил этот комментарий

А я не промолчу о бюро переводов в Москве, которые за 2 листа перевода с белорусского на русский (сведения об оценках из школы- то есть перевести название школы, ее адрес, названия предметов то есть с "біялогіi" на "биологию" и информацию с печати) запросили 3000 рублей, суки. Моя мама на тот момент получала 8тыс. За месяц работы. Для поступления в вуз нужен был официально заверенный перевод. Да, и на перевод у них ушло 2 дня.

раскрыть ветку (1)
22
Автор поста оценил этот комментарий

Официально заверенный перевод - это заверенный печать БП или нотариусом?
Если нотариусом - то 2 дня долго, но вполне возможно. Нотариальная заверка - это Вам не штампик поставить.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, уж проверять точность и правильность 40 страниц Гуглом может выйти конечно при условии, что тебе скинули что надо перевести вчера, а сегодня ты с утра и до вечера этим занимаешься.

раскрыть ветку (1)
16
Автор поста оценил этот комментарий

Была похожая история у нас. Один переводчик решил видимо время сэкономить и прогнал через гугл уставные документы. Вкрылось это быстро.
Вместо оплаты за работу получил счет на оплату неустойки за сорванные сроки и нервный тик редактора. Поэтому редактировать гугл-перевод себе дороже. Вообще ни один уважающий переводчик даже не посмотрит в его сторону.

показать ответы
9
Автор поста оценил этот комментарий

Я спрашивал у бельгийцев (франкоговорящих правда, но знающих голландский) по поводу различий между фламандским и голландским. По их словам их минимум и говорят все равно все на нидерландском.

Но хз, насколько это точно, с говорящими по-нидерландски бельгийцами я не знаком. 

раскрыть ветку (1)
22
Автор поста оценил этот комментарий

Псссс, брат, на будущее: "Голладский" язык не всегда равен нидерладскому. Как и "Голландия" <> "Нидерланды". Голландия - лишь регион Нидерландов, и "голладский" язык обычно понимают как диалект нидерладского в этом самом регионе.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

У вас нотариус находится на другом конце города? Обычно рядом с агентством неподалеку находится нотариус, зайти к нему для заверения перевода делов на полчаса максимум, если не на обеде, для заверения требуется только диплом и документ, подтверждающий личность переводчика. Не раздувайте проблему там, где ее нет.

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Зависит все от города и загруженности нотариуса. Вот мы в городе-миллионике. Бывают дни, когда все заверяется за 10 минут, а иногда даже мы, сотрудники бюро, которые негласно идут без очереди, не можем получить заверенные переводы по 3 часа. Потому что у нотариуса очень много людей, и все помощники не могут их обработать и приступить к переводам. Либо нотариус зачитывает сделку, и он не имеет право прерываться на "штампик и подпись".

Для таких случаев мы работаем с несколькими нотариусами, но на все разъезды по разным нотариусам может отнять полдня, ибо город большой.

показать ответы
16
Автор поста оценил этот комментарий
Блин, ну зачем писать срочно, если не срочно. Сделали бы пометку, что на редкие языки 1-2 дня срок выполнения.
раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

70% клиентов нужна СРОЧНА!
из них реально срочных заказов - 30%, и то это медицинские документы или документы шалопаев, которые перед отлетом поняли, что где-нибудь на Кипре не говорят на русском и их писульки никто не поймет.

Остальные СРОЧНА читай как "вообще еще есть 3-4 дня".

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Есть же куча носителей в интернете, которым нечем заняться. Заходишь в какой-нибудь чат для изучающих язык, находишь носителя и спрашиваешь у него периодчески, что надо. А можно вообще сразу денег предложить)

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Открою Вам страшную тайну. Мошенников в бизнесе бюро переводов много. Много зеков таким промышляют. Абы с кем не работают.

А всякие носители могут и кинуть, потому что дела появились или лень стало в начале перевода.

И да, вы вот знаете и понимаете все термины атомной энергетики на русском? а ведь носитель...

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Так нас документы на двух языках идут (русская и белорусская версии).

Зачем переводить ?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Скорее всего печати или рукописные надписи идут на белорусском без дублирования на русском. Да и для госслужащих все равно, что все "на русском". А вдруг где-нибудь затесалась надпись о недействительности документа или ещё какая важная информация без дубляжа.

Переводчик все переведет, ему репутация важнее.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Извините, но опять же, судя по вашему комментарию и построению фраз, объясняете вы очень так себе. Я несколько раз прочитала, и то вникла не до конца, о чем вы. Что вы не можете? Сделать заверенный нотариально перевод или что-то еще? Впрочем, вопрос риторический.


Если вы всем клиентам так "доходчиво" растолковываете, неудивительно, что они не понимают ни с первого раза, ни со второго. Да и снобизм от вас (от последней фразы в частности) так и прет. Честно говоря, был бы у меня выбор - не стала бы иметь дело с конторой, где такие сотрудники.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Отвечу за предыдущего комментатора. Нотариально заверенный перевод сделать нотариус один не может. Женщина должна была сначала сходить в Бюро переводов, там определенный переводчик делает ей перевод (пусть с английского, пусть даже имя и дату) и ставит свою подпись. Затем направляет в нотариальную контору к комментатору выше, где ей заверяют перевод. Иногда требуется строго присутствие переводчика.

Сама женщина не имеет права выполнять переводы своих документов, а также должна иметь диплом или сертификат переводчика и обязана стоять на учёте у этого самого нотариуса, где заверяет перевод.

Поэтому НЕТ, НОТАРИУС НЕ МОГ ЗАВЕРИТЬ ЕЙ ПЕРЕВОД, КОТОРОГО НЕТ.

показать ответы
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Я работаю в бюро с дипломом специалиста по теории и практики мкк. И меня не хотят с этим дипломом регистрировать нотариусы(

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

правильно, что не хотят. Только переводчики или лингвисты с дисциплинами по переводу (у меня такой диплом) имеют право вставать на учет.

еще можно получить сертификат соответствия для предоставления услуг "органам нотариата и юстиции". Он равнозначен диплому.
Некоторые нотариусы работают только с компаниями, а "частных" переводчиков лесом отправляют.

показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества