ReadITClub

ReadITClub

Read IT Club — сообщество рецензентов и переводчиков профессиональной ИТ-литературы под эгидой КРОК
На Пикабу
100 рейтинг 0 подписчиков 0 подписок 1 пост 0 в горячем
2

Read IT Club: как мы повышаем качество русскоязычной ИТ-литературы

На связи клуб рецензентов ИТ-литературы Read IT Club. Уже 3 года мы, команда книжных дебагеров, занимаемся повышением качества переводов книг по темам ИТ. Но обо всём по порядку.

Однажды наш коллега нашел смысловые нестыковки в переводе одной из купленных книг и сообщил об этом издательству. Оказалось, что книгоиздателям нужна помощь в проверке технического содержания и других переводных изданий – не каждый переводчик обладает углубленными знаниями в теме перевода, здесь и пригождается экспертиза специалистов отрасли.

Так в КРОК появился Read IT Club – Клуб книжных дебагеров. Мы стали рецензентами и переводчиками 50+ книг от издательств Питер, БХВ, ЭКСМО и Бомбора, а команда разрослась до 40+ экспертов-рецензентов. Мы хотим, чтобы специалисты говорили на едином языке, не встречая «жирных и тощих клиентов», «микрослужб» и «многоразового кода». С нами работают не только ИТ-специалисты КРОК, мы также приглашаем друзей из других известных компаний и мечтаем сделать нашу инициативу глобальной. К слову, мы делаем это не за деньги, но с целью сделать литературу лучше для всех нас, и готовы сотрудничать с новыми издательствами.

Хотим поближе познакомить вас с процессом рецензирования. Попросили коллег рассказать о мотивации и личном опыте повышения качества профильной литературы. Откровения книжных дебагеров — под катом.

Путь Ани

Всем привет! Меня зовут Аня Белых, я эксперт по бэкенд-разработке. Раньше я занималась высоконагруженными системами, сферой, где часто приходилось находить нетривиальные способы решения задач. За годы работы я поняла, что фуллстэка не существует, технологии меняются, а новые фреймворки появляются каждый день. О клубе я узнала из почтовой рассылки Тимура на сотрудников нашей компании. Я поняла, что рецензирование – возможность совмещать трендвотчинг с прямой пользой для отрасли.

Read IT Club: как мы повышаем качество русскоязычной ИТ-литературы

Моя мотивация стать рецензентом: получить новые знания по теме и глубже погрузиться в технологию. Я и так постоянно читаю книги, а тут – шанс работы с иностранными первоисточниками, где обычно и создаются наши фреймы. Вторая причина для меня – возможность повысить качество знаний для коллег. Терминология в англоязычной литературе устоялась с момента ее возникновения, у нас же – постоянная перестройка. Хочется систематизации, ведь зачастую термины различаются даже у сотрудников разных отделов, не говоря о рынке в целом – это мешает, и мы в силах это изменить. С этими мыслями я и стала книжным дебагером.

Прописная истина: ИТ – про постоянное обучение и отслеживание трендов. У каждого свой подход к получению знаний: кто-то любит видео, кто-то слушает подкасты во время тренировок в зале. Лично я люблю текст. В этом плане книга не сравнится даже с самым длинным лонгридом, так как это сформированный, комплексный и законченный опыт экспертов рынка, после которого не должно возникать вопросов. К тому же техническую литературу не всегда читают от корки до корки. Зачастую ты открываешь книгу с конкретным запросом, смотришь оглавление и получаешь полноценный ответ. В этом главная ценность книги – структура.

Я занималась рецензированием научной литературы в магистратуре и думала, что представляю, чем мне придется заниматься. Смысл примерно тот же – проверка актуальности информации и практического соответствия терминов, но не научного текста, а перевода оригинального издания на русский язык. Работая в тесной связке с переводчиками, зачастую приходится отлавливать фразы и слова, переведенные вне контекста.

Что встречается в работе:

  1. Наиболее часто встречающаяся история: предложение есть, написано грамотно и по-русски, а смысл не клеится; идешь в оригинал, а автор имел в виду совершенно другое, идет полная калька по терминам, дословный перевод. Примеры, особенно покорившие моё сердце:

    • «Высокая математика» – тут я прямо чаем поперхнулась. Высокое искусство, оно такое.

    • «Машинные определения живут в системе контроля версий».

    • «Сервисная сетка для зацепления сервисов» – тут мозг просто завис.

    • Framework: вместо использования «фреймворк» переводят как «рамка»

    • «Функционал» и «функциональность» путают практически все.

  2. Очередной триггер – увековеченная в мемах любовь русского языка к построению сложноподчиненных предложений и тому подобных лексических конструкций. Читаешь предложение, а к концу забываешь начало. В оригинале та же суть, но в пару слов. Всегда стараюсь найти золотую середину: свести информативность с краткостью, сохранив стиль автора.

  3. Особенное внимание – к аббревиатурам. Конфиденциальность (confidentiality), целостность (integrity) и доступность (availability) - триада CIA. Перевели, как «триада ЦРУ», переводчика ничего не смутило :)

Рецензированные мной книги:

  1. «Прикладные алгоритмы и структуры данных», Джей Венгроу

  2. «Эволюционная архитектура», Нил Форд

  3. «Построение безопасных и надежных систем», Ройал Хансен

Больше всего запомнилась книга о построении безопасных и надежных систем от инженеров Google. С одной стороны, технически полезный текст, с другой – куча управленческих моментов, например, как организовать работу с точки зрения подразделений. Есть общая теория, зная которую, ты по-другому смотришь на описание систем, их свойства: безопасность, расширяемость и прочее.

Советы будущим поколениям рецензентов:

  • Старайтесь грамотно перекладывать игру слов на русский язык. Зачастую встречается дословный перевод. Прямо как в идиомах: «piece of cake» не всегда означает «кусок пирога».

  • Терминология должна сохраняться через всю книгу. Перевели в первый раз – сохраняем итерационно, что особенно актуально при работе с группой переводчиков. Бывают расхождения вплоть до несостыковок названия с оглавлением.

  • Не пытайтесь придумать велосипед. Временами вижу переводы того, чего переводить попросту не нужно – коллеги давно используют устоявшийся термин на английском языке в работе, общении, статьях на Хабре.

Путь Димы

Привет! Меня зовут Дима Иванов, я DevOps-инженер. Я вступил в клуб потому, что меня не устраивало качество ИТ-литературы, прошедшей через мой стол в последние несколько лет. Так как сфера моих интересов затрагивает DevOps, системное администрирование и вопросы разработки, то к стэку относятся: Linux, Системы контейнеризации и оркестрации: Docker, Podman, Kubernetes, CI/CD: GitLab, Jenkins и прочие товарищи.

Read IT Club: как мы повышаем качество русскоязычной ИТ-литературы

Выходит книга, и там встречается перевод слов, давно взятых в оборот на английском языке. Помню, не сразу понял: что за «модуль», которым обозвали pod в Kubernetes. Или «тема», которая topic в Kafka. Никто так не говорит. И ты понимаешь, что смысл истолкован неверно, а обычный переводчик с лингвистическим образованием навряд ли может знать тему и думает, что переводит правильно. Возникает путаница. Поэтому я решил взять неожиданную для себя и коллег работу – перевод книги от корки до корки.

Вообще мне нравятся бумажные издания литературы, я разделяю историю с тактильными ощущениями от книги. Мы проводим дни, глядя в экран. Бумажная книга становится артефактом, процесс чтения – ритуалом. В моменте мы чаще используем видеоконтент и документацию, но понимая, что технология с тобой всерьез и надолго, ты берешь в руки книгу. Книга – основательная информация «от А до Я», в этом её главная ценность для меня.

Для перевода я выбрал книгу «Podman в действии» авторства Дэниэла Уолша. В книге описывается технология, с которой я встречаюсь довольно часто, следовательно, могу объективно указать на наличие неточностей. Очередная мотивация – углубление в тему в процессе перевода.

Издательство связалось со мной, передав текст на английском. Пояснили процесс, в рамках которого я могу отправлять переведенные части, обозначили дедлайны. Так как до этого я ни разу не переводил такой объем текста, я тестировал различные подходы. Пробовал переводить построчно – не получилось: перевел предложение, перешел на следующее, понял общий смысл, вернулся, поправил. Нерабочий вариант. Начал по-другому: брал абзацем, переводил, перепроверял через переводчик DeepL, совмещал по стилистике и смыслу. При возникновении сомнений заглядывал в документацию, спрашивал коллег. Понял, что лучше использовать именно такой подход: важна не только точность перевода, но и контекст.

Доверяй, но проверяй

Иногда встречались откровенные ляпы, например, «мы добавили Podman в Kubernetes Frontend» – слова знакомые, но вместе не имеют ровно никакого смысла. Допустим, это какой-то web-интерфейс, но технология ведь вообще не о том. Подумал-подумал, ничего не придумал. В итоге нашел почтовый адрес самого автора, собрался с мыслями, написал. Автор ответил и ответственно заявил, что перепутал, имея в виду Backend. Поэтому всегда стоит перепроверять информацию, ошибки встречаются и в первоисточниках.

Находил ошибки издательства. Скажем, несоответствие заголовков содержанию таблиц. К примеру, вижу табличку, у которой заголовок по смыслу подходит к предыдущей, смотрю выше – кто-то случайно продублировал название. В итоге сам придумывал заголовки – у меня была такая возможность, так как я хорошо знаком с технологией. В этом плане перевод стал лучше оригинала.

Бывало так, что брал перевод в отпуск – работал в поезде где-то на перегоне Транссибирской магистрали, без интернета.

Read IT Club: как мы повышаем качество русскоязычной ИТ-литературы

Что я понял:

  • Я отношусь лояльнее к переводам ИТ-литературы. Если мне было трудно лишь из-за неточностей автора, английской грамматики и прочего, то не стоит требовать чего-то большего от человека, если он не знаком с технологией.

  • Рецензирование переводов – исключительное добро для конечного читателя. Косячат даже авторы, а переводчик может усилить путаницу.

  • Точно стоит попробовать. Можно получить ценные инсайты, углубиться в технологию. У меня это определенно получилось, так как пришлось переводить много документации.

  • Не стоит бояться использовать нейросети в качестве ассистента. Например, нейросеть предположила, что автор сделал ошибку в куске с «Kubernetes Frontend» – так и оказалось по итогу.

Путь Саши

Привет! Меня зовут Саша, я web-разработчик. В ходе профессиональной деятельности часто встречаюсь с совершенно разными направлениями. Хочется постоянно быть в курсе того, что происходит в мире ИТ: искать лучшие решения, сравнивать, изучать. С поиском помогают медиаресурсы по типу Хабра, но если ты решил перенести что-либо из найденного в активное пользование, для дальнейшего погружения понадобятся книги. Из последнего прочитал пару книг по Kafka и высоконагруженным приложениям.

Read IT Club: как мы повышаем качество русскоязычной ИТ-литературы

Одна из мотиваций участия в клубе – популяризация ИТ в России. Я не думаю, что это оказывает значительное влияние на рынок, но если человеку достанется несколько книг в правильном переводе, то это безоговорочно греет душу. Плюс я решил достичь нескольких целей разом: освежить знания, поделиться опытом с коллегами по цеху, узнать новых людей, ну и в конце концов проверить книги на правильность.

На моем счету уже 5 книг:

  1. Learning Opentelemetry, Ted Young & Austin Parker

  2. Acing the system design interview, Zhiyong Tan

  3. Микросервисы и API, Перальта Хосе Антонио Аро

  4. Нечеткое сопоставление данных в SQL, Джим Лемер

  5. Антипаттерны SQL. Как избежать ловушек при работе с базами данных, Билл Карвин

Особенно занимательной мне показалась книга по стратегиям обработки данных при помощи SQL. Там рассматривались случаи ошибок в системе; обработки и хранения, препроцессинга данных при помощи стандартных SQL-функций. Интересно было узнать, что реляционные СУБД способны на гораздо большее по сравнению с тем, что ты знал о них раньше.

Опыт рецензирования я считаю полезным. В книге можно найти приемы и стратегии работы с данными, что не выдаются при беглом поиске в интернете – особенно актуально для коллег, занимающихся разработкой новых систем, их оптимизацией. Тот протоптанный путь в потоковой разработке – всё хранить в одной базе данных, написать CRUD, затем пытаться оптимизировать – не всегда правильный, некоторые моменты нужно совершенствовать. Тут и помогает экспертиза книг.

Что нужно, чтобы начать заниматься рецензированием:

  • Начитанность и насмотренность, чтобы понимать множество слов, что используются в той или иной области: какие из них общепринятые, а какие неактуальны.

  • Навыки коммуникации, чтобы корректно и оперативно общаться с издателем и переводчиками. Бывает так, что автор вводит собственный термин, и вы вместе думаете, что имелось в виду – профессиональная шутка или научный термин. В этом случае необходимо проводить свое небольшое расследование.

  • Собственный ритуал, чтобы процесс рецензирования был не только полезным, но и приятным. Мой способ: прибегаешь после спортзала с пустой головой и ловишь идеальный момент для вычитки текста. Нужно переключиться, ни о чем не беспокоиться и спокойно редактировать.

В моем понимании есть три пути достижения полноценных знаний: набивать шишки в практике, брать курс, читать литературу. И всегда хорошо иметь под рукой «настольную книгу», в которую можно залезть, подглядеть, вспомнить что-то полезное и необычное.

И вдвойне приятно понимать, что ты приложил руку к ее выпуску.


Каждый месяц мы получаем всё больше запросов на рецензирование и перевод от новых изданий и хотим предложить тебе, дорогой читатель, помочь нам в этом захватывающем и полезном деле. Если хочешь тоже стать рецензентом и чувствуешь свою подготовленность для этого увлекательного дела, переходи на наш сайт / телеграм-канал и оставляй комментарии к статье — с радостью ответим на все вопросы.

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества