133

«Энканто»: что мы могли пропустить из-за перевода?

Вообще, «Энканто» − мульт замечательный. С прекрасными песнями и прекрасным освещением семейных проблем. Тут и властная мать-бабушка, которая меряет детей и внуков только по тому, насколько ценен для семьи их талант. И проблемы ребёнка-изгоя, который в семье «тот, другой». И проблемы «золотого ребёнка», который вынужден всегда быть идеален. И трудности старших детей, на которых постоянно перекладывают все тяготы и которые уверены, что они нужны, только пока полезны и всем угождают. И тревожность, которая вот в таких семьях воспитывается и может обернуться неиллюзорным таким ураганом.

«Энканто»: что мы могли пропустить из-за перевода?

И я этот мульт от души рекомендую смотреть в оригинале и с субтитрами. Потому что дубляж хорош – там сделали что могли. Но адекватный перевод песен сделать невозможно из-за разной ёмкости языков. И потому в русском переводе часть смыслов теряется или заменяется в угоду рифме/ритму.

И давайте-ка я расскажу, что оказалось потерянным.

Внимание! Спойлеры и цитирование текста.

1. Чудо. В русском переводе мы постоянно слышим, что семейству Мадригаль даровано волшебство. Но в английском языке там «miracle» - чудо. То есть речь о людях, которые творят чудеса – кто больше, кто меньше, а Мирабель чудес не творит. Это звучит в её сольной теме – «Waiting on a miracle» («Ожидая чуда»). Этим словом «чудо» в мультфильме постоянно играют, и в конце наконец-то мы слышим от Бабули:

The miracle is not some magic that you've got

The miracle is you, not some gift, just you

The miracle is you

(В мультфильме перевод такой:

Волшебный этот дар – не плод забытых чар,

Вы сами волшебство.

В вас живёт оно)

Прямой перевод:

Чудо — это не какое-то волшебство, что есть в вас.

Чудо — это ты, не какой-то дар, просто ты.

Чудо — это вы.

Йеп. Каждый человек сам по себе чудо, его личность. Мирабель это доказала, и тут нам это проговаривают. В общем, «волшебство» вместо «чудо» как-то… не особо, да?

2. Почему не говорят о Бруно? В переводе песни «Не упоминай Бруно» и так хватает вынужденных косяков. Например, там рефрен продлевается как «Не упоминай Бруно-но-но-но» - и в английском языке это, конечно же, «нет-нет-нет», что логично. А у нас «не упоминай, но-но-но как бы и можно» - что забавно.

Но вот момент с тем, чем нагрешил Бруно на свадьбе сестры, перевели уж очень странно:

Бруно нагадал грозу,

Испортил всю мою красу.

Поженились в ураган…

И потом Бруно в финальной песне с извинениями – мол, «Портить свадьбу не хотел я, я просто увидел, что твоё тело вспотело». Чи-и-и-во?

А в английской версии у нас (реплики Пепы):

[Pepa:]

Bruno says, «It looks like rain»

In doing so, he floods my brain.

Married in a hurricane.

Бруно говорит: «Похоже, дождит» («Выглядит так, будто дождь»/ «Похоже, у нас дождь»)

Этим он заставил мой мозг закипеть.

Поженились в ураган.

А дело-то в том, что шуточка «Похоже, у нас тут дождь» как раз и относилась к тому, что Пепа вспотела, и её платье стало влажным. Но она подтекст шутки не поняла, истолковала как пророчество о дожде, истернула и сама выдала ураган. Вот Бруно и извиняется: «Это не было пророчеством, я просто увидел, что ты вспотела» (в прямом переводе этот звучит так). А дальше идёт забавная пасхалка.

3. Отсылка к «Холодному сердцу». В мультфильме следующие строки Бруно переведены так:

И я знаю лишь одно,

Я люблю вас от и до.

Каждый день, каждый миг,

Даже снег, даже в дождь - всё равно…

А вот в английском тексте Бруно заверяет сестру, что не надо сдерживать эмоции и заостряться на плохом:

And I wanted you to know that your bro loves you so

Let it in, let it out, let it rain,

let it snow, let it go

И я хотел, чтобы ты знала, что твой брат очень тебя любит.

Впускай это (чувства) и выпускай - пусть идёт дождь,

пусть идёт снег: отпусти и забудь

Оп-п-паньки! «Отпусти и забудь» («let it go») – очень диснеевская отсылочка к предыдущему проекту.

И потому муж Пепы Феликс в оригинале подтверждает: «То, что я всегда ей говорю, бро». То есть Пепе нужно просто перестать ходить и разгонять облака над головой, пытаясь всегда создать идеальную погоду.

4. Прекрасная перекличка в сольной песне Мирабель. Соло «Waiting On A Miracle» - крайне пронзительный момент. Именно в этот миг Мирабель понимает, что отколота от семьи. И именно в этот миг, когда она не может больше притворяться, что всё в порядке, и просит о чуде – начинаются зловещие события с трещинами по всему дому (явными, потому что трещины были и раньше, просто их кой-кто заделывал). То есть конфликт обнажается. И вот какие красивые моменты из песни чутка потерялись в переводе.

Когда Мирабель поёт, глядя на бабушку «Просто пойми, просто пойми, просто пойми» - в оригинале звучит

Open your eyes

Opеn your eyes

Open your еyes

То есть «Открой свои глаза» - фраза, с которой начинается мультфильм, которую бабуля говорит маленькой Мирабель перед церемонией. Только теперь эта фраза звучит в обратку и куда более болезненно.

А дальше идёт прекрасное перечисление на будущее:

I would move the mountains

Make new trees and flowers grow

[…]

I would heal what's broken

Show this family something new

В котором самое поразительное то, что Мирабель это всё сделает!

Я бы сдвинула горы, (она заставит расколоться горы вокруг Энканто)

Вырастила бы новые деревья и цветы. (сестра Изабелла с подачи Мирабель вырастит)

[…]

Я бы залечила раны, (залечит раны всей семьи, особенно бабули и Бруно)

Показала бы этой семье нечто новое (ещё и как покажет).

Вот такие внутренние пасхалки.

5. Символика бабочек. Мимо которой я не могла пройти по, эээээ, глубоко личным секретным причинам. Да. Так вот, бабочки в мультфильме вечно в стратегически важных моментах: бабочка на свече, творящей чудеса; бабочку видит Мирабель в пророчестве Бруно, ведущем к бабуле; бабочка всплывает в предыстории бабули и её мужа Педро; бабочки окружают Мирабель и Абуэллу, когда те мирятся. А откуда символы – поясняется в испанской песне «Dos oruguitas». Потому что это сперва песня про двух гусениц, а потом про двух бабочек! Просто немного строк из перевода:

О, бабочки, больше не цепляйтесь друг за друга.

Вы должны разойтись, чтобы потом вернуться.

Так вы будете двигаться вперёд.

Вы совершаете чудо, ломая куколки.

Вы должны летать, вы должны найти

Собственное будущее.

В песне, кроме всего прочего, речь о том, что нужно из кокона вылезать. Ну и вот когда Абуэлла наконец-то прозревает и обнимает Мирабель со словами: «Я просила моего Педро о чуде – он прислал тебя!» - она выходит из кокона. И как бы… становится бабочкой, да. А бабочки окружают их с Мирабель как то, что им родственно. Не знаю, по-моему, очень красиво.

6. А это просто для прикола, потому что не могу я пройти мимо античной тематики. Одна из самых прекрасных песен – «Surface pressure». Песня Элизы, которую перевели как «На самом деле», а там так-то «Оболочка под давлением» скорее. И там как раз девушка поёт о том, что у неё грубая, непробиваемая оболочка. А под ней (Under the surface – под оболочкой, и это постоянный рефрен) копится давление.

И там на самом деле не «давит тебя вниз-вниз-вниз, и всё ближе дно», а «давление тик-тик-тик, пока не взорвётся» - из-за перевода песня начала не очень-то подходить к своему же клипу.

Ну, а античная часть переведена так:

На самом деле –

А мог ли Геракл сказать

«Подвиги мне надоели»?

В оригинале:

Under the surface

Was Hercules ever like

“Yo, I don't wanna fight Cerberus”?

Под оболочкой –

А было у Геракла что-то вроде

«Йоу, не хочу я драться с Цербером!»

Ну, это вот несколько основных моментов, на которые хочется обратить внимание. Там есть и другие, мелкие и важные, печальные и забавные. Надеюсь, немного развлекла и в мультфильме удалось рассмотреть новое (если его смотрели). Или удастся. Потому что очень рекомендую.

За разной фэнтезятиной можно залетать сюда: https://author.today/u/steeless/series

0
Автор поста оценил этот комментарий
Мульт как-то слабоват, на мой вкус. Да, вроде и неплохой, и со смыслом, но слабый. Если сравнивать с классикой диснеевских мультфильмов. А мог бы бы суперкрутым)
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Злодея нет, ну. Нет кульминации - чтоб кровь-кишки-мясо-финальная битва-эффекты. Тут внезапно - прощение и принятие. И попытка выстроить новое на руинах. Оно нетипично для классического Диснея, это да. Ну, они хоть попытались во что-то новое.

показать ответы
3
Senorita Bandita
Автор поста оценил этот комментарий

вот он, на лестнице не втором этаже в песне "Не упоминай Бруно"

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

А перед этим прекрасная пробежка, ахах) Я с этой песни и начала смотреть мульт - случайно на Ютубе встретила)

показать ответы
3
Senorita Bandita
Автор поста оценил этот комментарий

так ещё сам Дом звали "Касита", то есть уменьшительно-ласкательное от Casa, "дом".

разница как между "изба" и "избушка" ;)
щасщас кадрый с Бруно сделаю!

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Да-а-а, ми каса ес су каса))

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

скучный мульт без реального конфликта.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

То есть у нас тут по пикабу носится сорок тысяч людей с детскими травмами. Какие-то - вечный "тот другой" в семье с золотыми дитятками. Какие-то - "ты сильный, ты всё порешаешь, помогать будем слабеньким". У кого-то - "почему четверка, а не пятерка, ты можешь лучше", у кого-то тревога, заботливо взращённая родителями. На моей памяти об этом было уже несколько волн. И если конфликт в этом мультфильме - не один из самых жизненных семейных конфликтов в кино за последнее время, я уж даже не знаю, что и сказать.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Дальше холодного сердца не читал, полный бред про let it go)))

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

А разве не так в оригинале называется "Отпусти и забудь"? Бруно даже поёт эту строку практически таким распевом.

4
Автор поста оценил этот комментарий

И еще я почему-то думала, что Абуэла по-испански и есть Бабуля. А это... имя? ))

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ага, там бабулю зовут Бабуля, просто по-испански)))

Автор поста оценил этот комментарий

Это не мультик, а повесточная дрянь. Неудивительно, что он не особо взлетел.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Повесточка, простите, в чём? Там южноамериканская семья? Ну, а в "Тайна Коко" - мексиканская. Там бабушка рулит семьёй? Дедушка помер. Там кощунственно навязывается мысль, что талант не должен быть важен для семьи, и человека надо любить, потому что он человек?

2
Автор поста оценил этот комментарий

Это мультик про то как родные девчонку гнобили за то что она не обладает волшебным даром замечательный? И она еще им помогать взялась за это скотское отношение. Это хороший семейный мультик, я ничего не перепутала?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Да, хороший и семейный. Поскольку показывается суть самых разных проблем в семье. И возможность для каждого эти проблемы решить. И говорится самое главное - расколотую семью можно восстановить только при условии того, что над этим будут работать все. И захотят изменить своё отношение все.

И насчёт "родные гнобили" - ошибка. По-настоящему плохо к Мирабель относились лишь бабушка и сестра (но с ней в основном дело в комплексе "золотого ребёнка" и испорченной помолвке). Мать и отец были на её стороне, старшая сестра и кузены относились к ней хорошо, дядя и тётя - тоже норм. А младший кузен так и вовсе обожал.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

у меня нормальные родители и здоровое детство, мне этот мультфильм никак не откликается, вообще выглядит, как зуммерское дерьмо, про поколение не видевшее реальных проблем.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не у всех были нормальные родители и здоровое детство. Удивительно, но проблемы психологического давления на детей, вопросы того, как детей ломают в семье, поднимались задолго до зумеров. В классической литературе, к примеру. И почему-то никто не пытался отрицать реальность этих проблем. Возможно, пора расширять кругозор.

показать ответы
8
Автор поста оценил этот комментарий

Возможно, но в сложных случаях труд будет дикий просто

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Это да. При адаптации стихотворных текстов - в особенности)

1
Кисть, Перо И Топоры
Автор поста оценил этот комментарий

Есть он там. В современных диснеевских мультфильмах (и детских фильмах) хватает повесточки выше гор, вплоть до главного героя подростка-гомосека в "Странном Мире". Глупо отрицать

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Чот мне вспомнился анекдот про "А откуда у вас, доктор, такие картинки". Кого б считать феминисткой, так старшую сестру Мирабель в таком-то случае. Сама Мирабель - олицетворение "домашней девушки" с её вышивкой, желаниями чудес и хотением непременно быть хорошей для всех. Или вас так от её очков и фигуры заколодило?

показать ответы
Кавабангер
Автор поста оценил этот комментарий

Весь мультфильм поют. Полное говнище.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Согласна, ужас какой. Ещё и танцуют, сволочи. Собрать бы мюзиклы да сжечь.

Кисть, Перо И Топоры
Автор поста оценил этот комментарий

Ты со своими вот этим дешёвыми напрыгами с "заколодило" напрыгивай на кого-нибудь другого, хорошо? Больше толку будет


Я в твою сторону агрессии и подколокок не проявлял


Поэтому либо общайся нормально, либо вооон туда иди (показывает пальцем)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Пройдите, пожалуйста, сразу же в том же направлении, если не можете вести конструктивное общение.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Мне очень нравится этот мультфильм, спасибо.

Особенно за речь-объяснение Бруно перед сестрой Пепой. Теперь стало понятно, почему Пепа счастливая танцует в новом доме, а над ней дождик, а не радуга. Раньше меня этот момент удивлял.

Очень хотелось бы увидеть миры-вондеры за дверями других героев. Луизы (только балкон-беговую дорожку показали), Камилло, Пепы, Джульетты, Долорес. Да и у бабули есть своя дверка. А там что? Что за магия у нее?

Нет, дубляж в целом нормальный. Больше кажется притянутым за уши счастье жителей городка. В реальности давным-давно бы начали скучать, творить дичь и расползаться кто куда. Покой и безопасность были ценны только для самого первого поколения, которые бежали от бандитов.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Да-а-а, именно после этого Пепа разрешает себе просто испытывать чувства. Потому что - "отпусти и забудь"))

Да, хотелось бы хотя бы концепт-арты посмотреть. Но жалко - не показали.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Феминистский вид героини портит этот мульт

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, там есть прекрасная и идеальная Иза. Однако странно было бы в мультике, где неидеальность и неталантливость - это плюс героини, делать её диснеевской принцессой с виду. Она не принцесса. Обычный очкарик, ходит в юбке, любит вышивку и шитьё. Где там феминистический вид?

показать ответы
17
Автор поста оценил этот комментарий

Не Волшебная братва уже хорошо

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Повезло)

45
А я говорила!
Автор поста оценил этот комментарий

Я к этому отношусь проще, мы не потеряли. Мы нашли новое. Невозможно локализовать абсолютно все отсылки и пасхалки. Менталитет разный.

Поэтому если основной посыл передан верно, то и все отлично.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Увы, речь о том, что в нескольких местах основной контент как раз потерялся. И да, можно было лучше перевести, вероятно. Но в целом, конечно, значение сохранили.

2
Senorita Bandita
Автор поста оценил этот комментарий

ай спасибо, как раз на днях мультик этот пересмотрели!
там ещё в песне про Бруно он сам появляется: пробегает мимо в капюшоне, а затем на заднем плане на балконе танцует с горящими зелёным глазами.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Пожалуйста) Адекватные комментаторы у меня под этим постом почти как единороги в природе.

Да, там есть этот момент, я просто не включила, потому что на переводе сосредоточилась)

показать ответы
24
Автор поста оценил этот комментарий

"И я этот мульт от души рекомендую смотреть в оригинале и с субтитрами."

Вот сразу нахер! Сильно малое количество людей владеет английским лучше тех, что переводили, да еще и способны понять все отсылки. Заебли эти псевдоэстеты...

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Взаимно проследуйте, пожалуйста. Рекомендовать - не значит заставлять. Если есть шанс узнать что-то новое - почему не узнать? Нет возможности - смотрите в переводах. И я вам по секрету сообщу - те, кто переводят, должны в первую очередь владеть русским языком. Язык песен в "Энканто" очень прост. Никакого особого уровня не требуется.

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества