358

Вилка, компьютер и незабудка: что такое калька?

Я заметил, что лингвистический термин калька ушёл в народ, и многие начали активно им пользоваться. Однако не все делают это правильно, некоторые люди полагают, что калька – синоним слова заимствование.


На самом деле, калька – это частный случай заимствования, а именно заимствование путём перевода. Недаром в немецком калька обозначается термином Lehnübersetzung /лéнӱбазецунг/ («заимствованный перевод»). Разница между заимствованием и калькой хорошо видна по двум английским обозначениям кальки – calque (заимствование из французского calque) и loan translation (калька с того самого немецкого Lehnübersetzung).


Или, допустим, французское название одуванчика dent-de-lion /дандельон/ (дословно «львиный зуб») было заимствовано в английский как dandelion /дэндилайэн/, а вот немцы его скалькировали – Löwenzahn /лёвнцан/ («львиный зуб»). Что любопытно, в литературном французском одуванчик сейчас называется по-другому – pissenlit /писанли/ (дословно «написай в постель»).


О другом показательном случае я как-то писал: когда чехи и поляки заимствовали средневерхнемецкое название кролика küniklîn /кюниклин/ "маленький король, королёк", они его скалькировали, то есть перевели: ч. král, п. król (/кроль/, в современном польском - /круль/) "король" > ч. králík, п. królik "кролик", дословно "королёк". А вот мы это слово у поляков просто заимствовали без перевода. Поэтому у нас кролик, а не королёк.


Или, скажем, недавно к нам из английского попали два слов: computer и mouse. Но первое было заимствованно непосредственно (компьютер), а вот второе скалькировано – мышь. При этом в английском computer – прозрачное производное от to compute «вычислять» и изначально это было названием профессии. Если бы скалькировали и это слово, то сейчас компьютеры бы называли вычислителями:

Недавно на факультете установили новый, очень хороший волноводный вычислитель ЛИАНТО, и Валя проводил возле него все свободное время. [Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Полдень. XXII век (1961-1967)]

Но в этом случае калька в русском не прижилась (хотя ограниченно слово вычислитель всё же используется). А вот в других языка калькировали и компьютер. Например, чехи от počítat /почитат/ «считать» образовали počítač, а словенцы от računati /рачýнати/ «считать» – računalnik.


Иногда кальки распространяются на огромные территории, передаваясь по цепочке и с лёгкостью преодолевая языковые границы.


Например, недавно меня @MathGeek спрашивал об истории незабудки.

Вилка, компьютер и незабудка: что такое калька? Лингвистика, Занудная лингвистика, Длиннопост

Наша незабудка – калька с немецкого Vergissmeinnicht /фергисмайннихьт/, дословно «не забывай меня». У немцев это название позаимствовала чуть ли не вся Европа. Достаточно упомянуть английское forget-me-not, французское ne-m’oubliez-pas /немублийепа/, итальянское nontiscordardimé и польское niezapominajka /незапоминайка/ (zapominać по-польски – не «запоминать», а «забывать»). Хотя с французским тут не вполне понятно, возможно, не французы взяли у немцев, а наоборот. Название цветок получил потому, что использовался как символ верности в любви, а по некоторым данным, применялся в народной магии.


Но интересно здесь другое. Эта модель не только распространилась по всей Европе, но, и как верно указал @MathGeek, добралась и до Азии. Это не только японское 勿忘草 /ўасуренагуса/ «не-забудь-трава», но и, скажем, китайское 勿忘草 /ўуўангцˣао/. А в славянском мире она почти полностью уничтожила все другие названия (в разных славянских говорах встречаются «анютины глазки», «божьи глазки», «глазки Богородицы», «лягушачьи глазки», «рыбьи глазки», «кошачьи глазки» и некоторые другие). Свойство калек распространяться на огромные расстояния вполне объяснимо. Ведь в отличие от «обычных» заимствований они понятны для носителя языка-реципиента. Одно дело – позаимствовать название цветка в виде непроизносимых фергисмайннихьт или немублийепа и совсем другое дело – в виде простого и понятного незабудка.


Ещё одним интересным случаем являются названия вилки в славянских языках. Почти везде это производное от обозначения сельскохозяйственного орудия – вил (пол. widelec /видэлец/, чеш. vidlička /видличка/, болг. вилица, слвн. vilice /вилице/). Значит ли это, что уже праславяне пользовались вилками? Нет, не значит, поскольку это сравнительно поздняя калька, скорее всего с французского, где вилка (fourchette /фуршет/, да, наш фуршет именно отсюда) – уменьшительное от вил (fourche /фурш/).


Иногда калькирование приводит к появлению довольно нелогичных названий. Например, финны называют Балтийское море «Восточным морем» – Itämeri. Однако Балтийское море лежит к западу, а не к востоку от Финляндии:

Вилка, компьютер и незабудка: что такое калька? Лингвистика, Занудная лингвистика, Длиннопост

Причина этой путаницы проста: финны просто скалькировали шведское название Östersjön «Восточное море». А вот шведское название вполне логично – для шведов это море действительно восточное.


Коротко: калька - это заимствование путём перевода, без перенятия звукового облика слова-оригинала.

Найдены возможные дубликаты

+45

А разве незабудка (1) и анютины глазки (2) не разные цветы?

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 10
+18

В литературном языке да, но в некоторых говорах незабудку называют анютиными глазками.

раскрыть ветку 9
+14

Понятно =)

Я на форуме как-то долго не могла объяснить, что за трава такая - серде. Как оказалось, серде - это чувашское название сныти. Я и понятия не имела, что это только региональное слово.

раскрыть ветку 6
+2

Грустно без ваших постов на пикабушечке ;)

раскрыть ветку 1
+30

Забавно, а порой и непредсказуемо.
А ведь мог бы сейчас сидеть, листать Пикабушечку вычислительным маусом.

раскрыть ветку 12
+33

И нажимать на ключи.

раскрыть ветку 10
+16

На ключдоске.

0

button же пуговица или кнопка, нет?

раскрыть ветку 8
+2

и игры спасать вместо сохранения. кто-то так и говорит кст.

+11

- Запомнытэ дэти, в русском языкэ слова "булька" и "вилька" пишутся

бэз мягкаго знака, а слова "сол" и "мол" - с мягким знаком.

Запомнытэ это дэти раз и навсэгда, патаму что понять этого нэвозможно!

раскрыть ветку 3
+11
Грузд это не тот который гриб а который тоска
раскрыть ветку 2
+5

Ос - это не полосатый мух. Это хрэн на который Земля вэртытся.

+4
Если есть гриб груздь, то должен быть и гриб радоздь!
+30

- Как назовем это море?

- Да хз, лень думать. Соседи уже название ему придумали, давайте его возьмем.

- Но они называют море восточным, для нас оно ж западное. Мб назовем его тогда западным морем?

- И так сойдет

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 14
+47

В тему вспомнился ещё один забавный случай: как американцы восприняли hamburger ("гамбургский") как ham burger "ветчинный бургер" и стали этот -бургер использовать как вторую часть других названий - чизбургер и т.д. Но вот никакой ветчины в гамбургере нет:)

раскрыть ветку 2
+17
Так еще шутка есть: если гамбургер придумали в Гамбурге, то чикенбургер - в Чикенбурге?
+3

Омнибус ("всехний", тыскыть) тоже превратился в автобус (самобеглый всехний), а затем просто в bus, и прочие троллейбусы.

+14

Стандартизация и унификация.

Вот японцы раньше наше Охотское море логично называли Северным. Потом узнали, что Северное -- это где-то в далекой Европе, согласились на это, и теперь говорят, что да, Северное море -- это далеко на западе, а к северу от них лежит Охоцуку-кай.

+13

Кстати, сейчас проверил, а вот эстонцы как раз называют Западным морем: https://et.wikipedia.org/wiki/Läänemeri

раскрыть ветку 9
+26

Они не спешили как-либо называть это море и поэтому у них было время подумать

раскрыть ветку 6
0

А что с Северным? Для норвегов оно скорее юго-западное, для датчан - западное, но у всех живущих по его берегам строго северное.

раскрыть ветку 1
+14
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку 9
+18
физически другое изделие, меньшего размера и доступное населению
Оно вполне себе называлось «ПЭВМ», где П = «персональная». Как уже ответил ув. ТС, название независимое, типичная советская аббревиатура против англицизма (эдакое противостояние Востока и Запада в миниатюре, и, что характерно, с тем же финалом).
раскрыть ветку 7
+3
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку 6
+14

Ну, ЭВМ и вычислитель - это не вполне одно и то же. ЭВМ калькой, кажется, не является, это сравнительно независимое название.

+6

Давно на вас подписан, но всё не понимаю, как ваш ник читать?

раскрыть ветку 11
+20

Клапаýцйуш / Кляпаýцйуш, в зависимости от того, как передавать польский l.

раскрыть ветку 10
+23

Wie?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
+4

Где же ваш приятель Трурль? :)

раскрыть ветку 2
0
В русском переводе Клапауциус (латинизированно) и Клапауций (просторечно, в стишке Трурля про крабогрузовик).
раскрыть ветку 2
+5

Правильно ли я понимаю, что калькирование отследить сложнее, чем заимствование?

раскрыть ветку 1
+4

Совершенно верно.

+5
Получается, что "не в своей тарелке" - это именно калька с французского?
раскрыть ветку 1
+9

Да, причём не обошлось без ошибки, поскольку assiette в выражении n'être pas dans son assiette имеет устаревшее значение "состояние, настроение", а не "тарелка".

+45

Уж эти мне гуманитарии... Калька это такая полупрозрачная бумага чтобы делать копии чертежей.

раскрыть ветку 15
+34

Ох уж мне эти капитаны Очевидность...

раскрыть ветку 7
+27

)) то есть "калька" - это заимствование, а не калька?

раскрыть ветку 3
-1
Но первоисточник наверное бумага, а потом уже его свистнули лингвисты. Я сильно сомневаюсь, что наоборот.
раскрыть ветку 2
+5

Это лингвисты. Позаимствуют слово у технарей, а потом будут доказывать что технари позаимствовали слово у них. И ведь попробуй с ними поспорь - они же лингвисты!)

+1

Калька это камушки)

раскрыть ветку 5
+12

О, есть люди, не выговаривающие "г"?)

раскрыть ветку 4
+4
В азербайджанском языке парикмахерская называется барберхана ну не совсем через а оно произносится что среднее между а и э . Ну так вот в английском языке это обозначает по моему то же самое .barbershop ,или barber.каким образом в азербайджанский язык попало английское слово вопрос конечно интересный
раскрыть ветку 2
+12

В турецком (а через него и в азербайджанском) полно французских заимствований: https://tr.wikipedia.org/wiki/Berber

+1
полагаю азербайжанцы просто переняли это слово под европейским влиянием  в старые времена, просто добавить привычное тюркским народам( я так пологаю) слово хона/хана, то есть некое заведение, здание, учреждение. У нас на узбекском, родственном азербайжанскому, турецкому и как думаю еще и татарскому языку, парикмахерская называется сартарошхона. Типа парикмахер и комната. А заимствования европейских слов вроде не редкое явление  для тюркских народов тоже. В турецком я на например встречал слово  makina, означающее машину, станок.
+3

Блэт.

Узнал, что відэлец образован от вил, сразу пошло поехало.

Значит, изначально были какие-то *видлы.

Значит, по аналогии с letadlom или, там, кресалом, здесь может быть глагольный корень с суффиксом -л-.

Значит, вилы чего-то там вьют?

Ну что ж, проверил все эти измышления по словарю Фасмера. Оказалось, где-то примерно так и есть: https://gufo.me/dict/vasmer/%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0

Только здесь мен отпустило

@klapaucjusz, это лечится? :)

раскрыть ветку 1
+3

Зачем лечиться? Наслаждайтесь!

+4
Блин, шикарно, очень интересно, пишите побольше таких статей по лингвистике!
+2
Спасибо, люблю этимологию слов изучать
+2
Кстати меня всегда интересовало а как вообще люди понимали чужой язык.уточню .ладно что то конкретное показал назвал на своем языке собеседник тот же предмет на своем .уже понятно.а как же быть с тем на что пальцем не покажешь .эмоциями например отношению к чему то либо
раскрыть ветку 2
+3

От конкретной ситуации зависит. Если долго жить бок о бок, то при постоянных контактах соседи потихоньку учат языки друг друга.

+1

можно растить детей в смешанных семьях)) ну или раз в неделю их туда-сюда гонять.

а так вообще и те же эмоции показать можно, театральные маски весёлый-грустный таки довольно понятны. ну и если сосед регулярно ломает что-то с воплем "айм энгриииии", то чуйка начинает подсказывать смысл)))

+2
Интересно когда калькируются целые фразы. Например из французского фраза "имеет место быть" или "не в своей тарелке"
раскрыть ветку 3
+5

Читая в оригинале иностранную литературу, очень часто встречаешься с калькирование фраз. Думаю, "ветер дует" от переводчиков, лингвистов и их профдеформаций, когда взгляд замыливается, чужие построения не выглядят странными, это переползает литературу и т.д.

Сегодня в дороге слушал музыкальные новины от Яндекса. Половина - рэп, исполнители талантливо имитируют речь угнетаемых рас и прочих мигрантов. И это тоже вылезет как норма языка.

+1

Что касается первой, то это контаминация двух выражений: #comment_121469104

раскрыть ветку 1
0

такова селяви

+3

А мне вот интересно - кто определяет как правильно? Допустим миллион человек считают, что калька - это заимствование, а 150 лингвистов знают, что они не правы. По какому курсу размениваются голоса лингвистов и колхозников при определении правильного значения слова?

раскрыть ветку 7
+25

В любом обсуждаемом вопросе профессионал (если он действительно профессионал, а не просто носитель казенных титулов) в нормальном случае более прав, чем дилетант (А.А. Зализняк).

раскрыть ветку 6
+5

А профессионал в чем? Допустим есть водитель, механик, инженер-конструктор автомобилей и лингвист. Водитель называет какую-то часто авто, как деталька1, просто потому что ему дед так сказал. Механик чинит машину и называет эту деталь, как фигнюшка1, потому что так принято писать на сайтах с автозапчастями. Инженер-конструктор разрабатывает автомобиль и говорит, что это финтифлюшка1, т.к. это у него в чертежах так прописано. А лингвист говорит, что изучил исторические документы и на самом деле это хреновина1, а деталька, фигнюшка и финтифлюшка - это названия других агрегатов. Кому верить и так ли важно историческое значение слова, если его уже используют в другом значении?

раскрыть ветку 1
0
Выходит, если дилетант возьмется трактовать Шекспира, то результаты его трактовок предсказуемы? Ну то есть вряд ли у него что-то выйдет лучше, чем у профессионального шекспироведа, так?
Я же правильно думаю, что лингвисты не только читают текст, а еще и эпоху изучают?
(Тут в соседнем посте споры насчет возраста Ромео разгорелись.)
раскрыть ветку 2
-3
Ловко вы Зализняка в ряд к дилетантам поставили! :) Задорновцы рукоплещут.
+1

Пан @klapaucjusz, куда-куда вы удалились? ))

раскрыть ветку 1
+1

Статьи сами себя не пишут, конференции сами не организуются, к сожалению. Но скоро вернусь!

+1

@klapaucjusz, Уважаемый, я надеюсь тебя хоть бундом не зацепило?

раскрыть ветку 2
+1

Честно говоря, просто давно не заходил, так что даже не в курсе, что за бунт был на этот раз:)

раскрыть ветку 1
0

Да как всегда "произвол" и "ущемляют")

+1
Пишите. Почему вы не пишете. Интересно же.
раскрыть ветку 1
+1

Загружен на работе чрезвычайно:( Но писать продолжу, конечно.

+1

Лет надцать назад играл в одну игрушку, там в обучении было сказано: Нажмите Космический Брусок чтобы прыгать. Перевод промтом, подумал я. Калька, подумали переводчики.

+1

спасибо. подпишусь

0

Все фигня! Калька, калькирование.. мне так и не рассказали про калькулятор)

0
Сорри за оффтоп. Что думаете по этому поводу? Притянуто?
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
0

Случайное созвучие этих слов в праиндоевропейском языке, а соответственно и в части его потомков (на картинке ведь только германские и романские языки).

0

Интересно, а помет в значении потомство животного - это калька с английского litter?

раскрыть ветку 1
+1

Нет, это не связанные вещи.

0

Обалдеть! Всю жизнь думала, что калька - это неправильный перевод, например когда «velvet» переводят как вельвет, хотя это бархат.

раскрыть ветку 1
+8

Ваш пример это типичные ложные друзья переводчика.

0

Спасибо за пост!)❤

-1

Не понял про вилку. Как праславяне могли ПЕРЕВЕСТИ на свой язык название предмета, которого у них не было? Или калька в смысле уменьшительного от вил? Так они могли до этого додуматься и без французов.

-4
Одно дело – позаимствовать название цветка в виде непроизносимых фергисмайннихьт или немублийепа и совсем другое дело – в виде простого и понятного незабудка.

Вопрос обоюдоострый. Переводить имена и названия непринято, научно-технические термины в принципе тоже. Что удобно в обоих случаях - при встрече их в тексте не нужно ломать голову, что это, откуда и зачем. А к призывам калькировать от условных Жириновских относятся потешно. Но это у нас, какие-нибудь исландцы гордятся пуризмом своего языка и подвержены мании перевода.

раскрыть ветку 3
+8

Нет, имена, названия и термины - это особый случай (хотя и там кальки встречаются).

раскрыть ветку 2
0

Ну да, прост на их примере пытаюсь осмыслить сильные и слабые стороны калькирования. Если мы переводим слова, то делаем проще первый контакт со словом, оно легче усваивается и понимается. С другой стороны, нередко термин становится больше, чем смысл составляющих его слов, что может приводить к заблуждениям; усложняется межъязыковая коммуникация. Если заимствуем, то проблемы обратные: повышаются требования к уровню воспринимающего, в т.ч. к его механической памяти, следовательно, меньше людей их употребляет. С другой стороны, те, кому надо, прекрасно друг друга понимают. Когда в науке XVII-XIX вв., да и в XX-м в. вводили новые термины из латыни или греческого, с языков, которые учёные должны были знать, по сути занимались калькированием, словообразованием на знакомом языке и слова с первого взгляда были примерно понятны. Но со временем, с забвением классических, такие слова выглядят чужеродными и становятся заимствованиями, когда по традиции их пытаются конструировать. Так, мысли в душе, не обращайте внимания:)

раскрыть ветку 1
-9

Слово калька это существительное, обозначающее вид полупрозрачной бумаги, которую использовали чертежницы в то время когда не существовало в природе компьютеров, программ крякнутых типа AUTOCAD. Вставали за товарища кульмана, брали в руки рейсфедер и давай тушью по кальке, чтобы потом синьку засветить и повонять аммиаком. Надеюсь меня все тут лингвисты понимают.

раскрыть ветку 2
+10

Мужик приходит в магазин, торгующий канцтоварами, и говорит:

- Мне нужен ватман.

- Ватман, к сожалению умер.

- Да нет, мне нужен ватман для кульмана.

- Кульман второй год сидит.

- Гм... А ещё мне нужен рейсфедер.

- Рейсфедер уже месяц как уволился.

- Ну, а хотя бы циркуль есть?

- Циркуль уже полгода как в Тель-Авиве!

- Да вы меня не так поняли, я дизайнер.

- Ну, мы уж поняли, что не Иванов!

раскрыть ветку 1
+1
Кто такая Аврора крейсер последняя еврейка Санкт Петербурга
-20
Наша незабудка – калька с немецкого Vergissmeinnicht /фергисмайннихьт/, дословно «не забывай меня». У немцев это название позаимствовала чуть ли не вся Европа.

Вот меня всегда интересовал вопрос как это установили?

Или как обычно, в старое время ученые-немцы писали, что все что у диких русских это пришло из немецкого?


Особенно порадовало, что у кит. 勿忘我, кор. 물망초 (勿忘草, mul mang cho), яп. 忘れな草、ワスレナグサ (wasurenagusa) ивр. זכריני (Zichrini), перс. فراموشم مکن тоже блин незабудка!


Ну это же конечно все из немецкого! Ну не из русского же! А не дай бог не из славянских корней! А уж в индо-европейских языках русским только прочерк полагается!


Шарлатаны лингвисты еще те!  

раскрыть ветку 167
+12

для начала, можно сравнить появление соотв. названий в каких-либо письменных источниках, например.

ещё комментарии