160

В цветном разноголосом хороводе... (И. Губерман в переводе)

В цветном разноголосом хороводе... (И. Губерман в переводе) Английский язык, Перевод, Поэзия, Игорь Губерман

Сделал перевод короткого стихотворения Игоря Губермана (сам автор называет такие стихи "гариками") на английский.

Было бы интересно узнать мнение сообщества "Перевод и переводчики".

Оригинал:

В цветном разноголосом хороводе,

В мелькании различий и примет

Есть люди, от которых свет исходит,

И люди, поглощающие свет.


Перевод:

In motley and discordant whirl of people,

In glimpse of the diversity and signs

We have the ones who's souls are light emitting,

And ones that are absorbing all the light.



Перевод мой, баянометр ругался на фото Петербурга.

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчиков

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.