В догонку постов о стоимости услуг переводчика. Моя предыстория
Я тут вскользь упоминал, что с середины 90-х и почти до 2008г. работал в польской строительной фирме "Будимэкс" на строительстве 2-х гостиниц "Интурист": в Кисловодске (отель Нарзан) и в Нальчике (отель Синдика), а также "Интурбанк" в Пятигорске. Центр находился в Нальчике. Опустим момент, как меня, директора Торгово-Сервисного Центра "Вега" (Бердский радиозавод), переманили в "Будимекс". (Будет интерес, подробней расскажу) на почве того, что знаю польский язык и местный ( а помним, что лихие 90-е, а таки директор ТСЦ имеет дружбу и с местной администрацией и "авторитетами").
Короче, работаю себе у поляков начальником снабжения (разумеется, далеко небескорыстно, но и с пользой для фирмы! Жадничать нельзя!) А поскольку я повёрнутый на строительстве и интересе к новым на то время материалам и технологиям, закончив свои снабженческие дела, отчёты,всё остальное время шарохался по объекту, в кабинете никогда не сидел. Шеф даже пару радиостанций привёз из Италии, чтобы одна была у главбуха, а вторая категорически неразлучно со мной.))
А технадзор "Интуриста" частенько обращались ко мне с переводом какого-либо куска из исполнительной документации. Поясняю: проектная документация была и на русском, а вот исполнительная только на польском. (Это чтобы заказчик исполнителя не мог выпихнуть.) Чисто из добрососедских никогда не отказывал их инженерам. Надо отметить, что в "Интуристе" имелись 4 штатных переводчика: с английского, немецкого, испанского и итальянского языков. Разумеется, к ним обращались с переводами бОльшая половина города. Так переводчицы-хитрожопки повадились бегать ко мне с небольшими переводами с польского на 1-2 странички. При этом никогда даже шоколадки не принесли, я уж молчу о предпочитаемом мною коньяке. Пока их же завхоз, с которым мы подружились, и по сей день дружим, не рассказал мне, что эти девки очень нехилые бабки брали за переводы сделанные мною. Понятно, что не скандалил, не подъёбывал, но стал их прокатывать. Стал из Вовка-душка Вовкой-врединой.))
Эти хитрожопки-переводчицы откопали на филфаке КБГУ препода, который (якобы, как оказалось) владел польским и стали подкидывать переводы ему, разумеется за деньги. Выглядело так: этот крендель переводил то, что поддавалось переводу со словарём, а изменяемые и технические слова плавал. А разговорный, и даже литературный языки сильно не ладят с техническим! Эти дуры прибегают ко мне, соединяют нас по телефону, начинаю говорить с ним по-польски, а он ни бум-бум, вообще! Стою, ржу с девок. Правда, с тех пор осознали и стали приходить ко мне с коньяком.))
Это была присказка, а 2 самые любимые мои сказки по данной теме впереди. А то длинновато получилось. Всех обнял!