Трудности перевода

Никого никогда не смущало, что в первых мстителях Локи произносит очень странную и неуместную фразу, перед тем как с помощью скипетра начать контролировать Клинта Бартона?


Локи смотрит на Клинта и говорит: «У тебя сердце». Что очень странно, у Локи тоже есть сердце, да и вообще анатомия жителей Асгарда не очень сильно отличается от Землян.


Так вот.


В оригинале, Локи говорит «You’ve got heart» , а не «You’ve got a heart» .


Без артикля значение меняется, и мы получаем устойчивое выражение, означающее «ты смелый/ верный/ преданный/ отважный».


Странно увидеть такой ляп переводчиков в большом кассовом фильме, но что есть, то есть)))