Трудности перевода
В детстве я спросил у старших что-то вроде:
– А почему русский звучит...так, как он звучит? КАК РУССКИЙ ЯЗЫК. А другие языки – как лабалабалабаллфлыбмл *непонятно*
Нормально донести свою мысль я не смог, поэтому мне с улыбкой ответили что-то вроде "ну, потому что русский ты знаешь, а другие языки – нет".
Но прикол в том, что на тот момент я в жизни слышал только русский, английский и немецкий.
И спустя лет примерно двадцать я понял. Оказалось, я тогда интуитивно прохавал, что значит "языковые группы"
Потому что оказалось, что все славянские языки, которые удалось услышать позже, звучат "нормально" (если опираться на мою детскую классификацию). А германские – как что-то непонятное для слуха.