Три итальянских ламы
Ещё со времён лексикологии на 2 курсе мне запомнилась забавнейшая тройная омонимия в итальянском языке. Все три слова пишутся и звучат как lama [ˈlama].
Одно, со значением "лезвие", — латинское, правда не унаследованное итальянским напрямую, а перенятое из французского lame [lam] "лезвие" (полностью исконный когнат это lamina ['lamina] "лист металла"). Латинское LĀMINA означало "пластинка". /Кстати, отсюда же слово "ламинат"/
Остальные два заморские. Есть даже заокеанское👁👁. Поскольку lama в значении "лама" было принесено в Европу испанцами в форме llama [ˈʎama] (современное [ˈdʒama]) из языка кечуа. От инков, в общем-то, что звучит очень захватывающе.
Третья lama, точнее третий, это "далай-лама", религиозный титул в тибетском буддизме. И логично, что слово это заимствовано из тибетского བླ་མ [lama] /ударения нет, есть тоны/.
/Омонимы-то они омонимами, но грамматически первое слово женского рода, а остальные мужского/
//Технически есть ещё одна lama "заболоченная местность" от латинского LĀMA с тем же значеним, но это слово малоупотребимо//
Больше разнообразных заметок из сферы лингвистики вы найдете в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics