Sunderance. Пролог: Ключ к городу
Автор TheWyvernsWeaver. Нарисовано по фанфику за авторством Kulkum.
p.s. Название можно перевести как "разделение" или "разлучение". Какой именно смысл в него вложен не ясно, поэтому оставлено без перевода.
Автор TheWyvernsWeaver. Нарисовано по фанфику за авторством Kulkum.
p.s. Название можно перевести как "разделение" или "разлучение". Какой именно смысл в него вложен не ясно, поэтому оставлено без перевода.
Ясно. Я отталкивался от произношения, в Hopps нет явного произношения двух "п", в отличие от того же Emmett, где произносятся две "м". Раньше не обращал внимание, что по русски тоже с двумя "п" пишут, учту на будущее.
Оригинал её имени Judy Hopps, это у нас в стране дают "оригинальные" имена персонажам и названиям картин. И иногда создаётся такое впечатление, что люди, за это отвечающие, тупо пари забили у кого дурнее название выйдет. Так "Over the hege" у нас в "Лесную братву" превратилось, а "Shrk tale" в "Подводную братву", про другие я вообще молчу - за..бись полёт фантазии. И странно, что ты на это "раньше не обращал внимание, что по-русски тоже с двумя "п" пишут", т.к. ты в каждой моей выкладке комментарии оставляешь. В том же комиксе "Мост" это ясно прописано, да и в остальных тоже, где обращение к персонажам идёт.
PS: Огромная просьба: так как текста много, перед выкладкой орфографию вычитывай внимательнее plz.
PPS: Ну я даже предположить не могу, что ты не в курсе, что sunderance синомично к split, division, interruption. Посему название комикса так и выходит, как ты предположил.
Честно, никогда не обращал внимание, что Хоппс с двумя "п", не цеплялся глаз за это.
Есть орфографически ошибки? Я пару раз вычитывал перед выкладкой, вроде бы все поправил.
Мои познания в английском не так глубоки, слово sunder до этого не знал. Ты меня переоцениваешь)
"Мои познания в английском не так глубоки, слово sunder до этого не знал. Ты меня переоцениваешь"
Я просто исхожу из предположения, что если человек делает переводы и ТЕМ БОЛЕЕ если у него при этом получается очень приятно читаемый "живой текст", а не просто набор слов и фраз, после прочтения которых очень хочется приехать к автору и тупо поломать ему пальцы, то он обладает познаниями в английском, отличными от начального уровня и тем более понимает что именно он делает, а не просто слова в промте переводит... А то что ты не знаешь отдельные слова, это дело поправимое, я тоже недавно идиоматический косяк допустил (просто не надо в полшестого утра за оформление браться, когда уже мозг спит, даже если "что тут такого, пара фраз всего..."). До сих пор стыдно, так переводами очень долго занимаюсь.
"Есть орфографически ошибки?". Увы.
А в целом огромное тебе спасибо за хорошие и качественные переводы!
Свои познания языка я отношу к среднему - чуть выше среднему, больше даже специальный английский, потому что на работе без него никуда. Не думаю, что хорошее знание языка помогает в переводе на человеческий "живой" русский, все таки перестроить фразу на родной язык не сложно. Иногда невероятно бесит, когда читаешь мангу и прямо видишь оригинальную фразу, потому что в переводе слова стоят в том же порядке, что и в английском. Сам стараюсь нормально писать по русски, хорошо, что с детства читал много книг.
С ошибками и особенно запятыми у меня всегда были проблемы. Русский язык не моя сильная сторона :(
Разве это официальный источник? Я не помню, чтобы при переводе имён пропадали двойные буквы. Вики как википедия, там может писать любой. Один написал на слух, другой повторил и вот, уже на него ссылаются, не хорошо это.
Лолчто? А по какому это вообще правилу в русском языке должна сохранятся двойная согласная?
P.S. А это не ты на ютубе ZTV News переводишь?
Точно по такому же как Sam Hummer переводится как Сэм Хаммер, Hans Zimmer это Ханс Циммер, так и Judy Hopps это Джуди Хоппс и никак иначе.
А по поводу переводов "официалов" я писал выше.
А ничего, что Хаммер и Циммер они и произносятся на нашем языке ИНАЧЕ! А ни как "Хамер" и "Цимер".
А вот твоя "Hopps" произносится исключительно как "Хопс".
Для человека, не знающего основ чужого языка они будут звучать так, как ему скажут те, кто этим языком владеет. Лично у меня создалось впечатление, что вы просто не поняли тему разговора и пытаетесь впустую дубинкой махать. При чём тут "Хамер" и "Цимер"??? о_О
Вам не знаком детективный сериал "Майк ХаММер"? Советую ознакомиться, очень интересный. Удвоение в фамилии главного героя специально выделил. Произношение идентичное написанию. У моей Хоппс произношение фамилии аналогичное, но не в русском варианте озвучки.
PS: Э хе хе хе... Каждый раз, когда начинается подобный ср.. обсуждение в комментариях, у меня в голове только один вопрос вертится, а спорящий вообще английский оригинал картины видел, чтобы на данную тему вообще рот открывать дискутировать? :/
PPS: И давайте уже на этом закончим, у вас есть своё мнение по данному вопросу, а у двух людей не первый год занимающихся переводами своё и наши мнения явно не совпадают. Так давайте не будем зазря тратить наше время на переписку.
Удачи вам.
Зверополис
2.8K постов2.6K подписчика
Правила сообщества
Добавлять посты-комиксы с количеством ошибок 4 и больше.
Указывать автора комиксов/артов и переводчика, если известны.
И соблюдать правила сайта. ^_^