46

Sunderance. Пролог: Ключ к городу

Автор TheWyvernsWeaver. Нарисовано по фанфику за авторством Kulkum.

Sunderance. Пролог: Ключ к городу

p.s. Название можно перевести как "разделение" или "разлучение". Какой именно смысл в него вложен не ясно, поэтому оставлено без перевода.

Зверополис

2.8K постов2.6K подписчика

Правила сообщества

Строго запрещено:
Добавлять посты, которые не соответствуют тематике сообщества.
Добавлять посты-комиксы с количеством ошибок 4 и больше.

Желательно:

Указывать автора комиксов/артов и переводчика, если известны.

И соблюдать правила сайта. ^_^

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
0
Автор поста оценил этот комментарий

ХоПпс.

раскрыть ветку (20)
0
Автор поста оценил этот комментарий

То есть именно это смутило тебя, а не "провительство"?

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Это опечатка, а то - ошибка.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Что у тебя за клавиатура такая, что "о" с "а" путается?

0
Автор поста оценил этот комментарий
раскрыть ветку (15)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Это растиражированная ошибка.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ясно. Я отталкивался от произношения, в Hopps нет явного произношения двух "п", в отличие от того же Emmett, где произносятся две "м". Раньше не обращал внимание, что по русски тоже с двумя "п" пишут, учту на будущее.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Оригинал её имени Judy Hopps, это у нас в стране дают "оригинальные" имена персонажам и названиям картин. И иногда создаётся такое впечатление, что люди, за это отвечающие, тупо пари забили у кого дурнее название выйдет. Так "Over the hege" у нас в "Лесную братву" превратилось, а "Shrk tale" в "Подводную братву", про другие я вообще молчу - за..бись полёт фантазии. И странно, что ты на это "раньше не обращал внимание, что по-русски тоже с двумя "п" пишут", т.к. ты в каждой моей выкладке комментарии оставляешь. В том же комиксе "Мост" это ясно прописано, да и в остальных тоже, где обращение к персонажам идёт.

PS: Огромная просьба: так как текста много, перед выкладкой орфографию вычитывай внимательнее plz.

PPS: Ну я даже предположить не могу, что ты не в курсе, что sunderance синомично к split, division, interruption. Посему название комикса так и выходит, как ты предположил.

раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Честно, никогда не обращал внимание, что Хоппс с двумя "п", не цеплялся глаз за это.

Есть орфографически ошибки? Я пару раз вычитывал перед выкладкой, вроде бы все поправил.

Мои познания в английском не так глубоки, слово sunder до этого не знал. Ты меня переоцениваешь)

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

"Мои познания в английском не так глубоки, слово sunder до этого не знал. Ты меня переоцениваешь"

Я просто исхожу из предположения, что если человек делает переводы и ТЕМ БОЛЕЕ если у него при этом получается очень приятно читаемый "живой текст", а не просто набор слов и фраз, после прочтения которых очень хочется приехать к автору и тупо поломать ему пальцы, то он обладает познаниями в английском, отличными от начального уровня и тем более понимает что именно он делает, а не просто слова в промте переводит... А то что ты не знаешь отдельные слова, это дело поправимое, я тоже недавно идиоматический косяк допустил (просто не надо в полшестого утра за оформление браться, когда уже мозг спит, даже если "что тут такого, пара фраз всего..."). До сих пор стыдно, так переводами очень долго занимаюсь.
"Есть орфографически ошибки?". Увы.

А в целом огромное тебе спасибо за хорошие и качественные переводы!

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

И большое спасибо за теплые слова, да.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Свои познания языка я отношу к среднему - чуть выше среднему, больше даже специальный английский, потому что на работе без него никуда. Не думаю, что хорошее знание языка помогает в переводе на человеческий "живой" русский, все таки перестроить фразу на родной язык не сложно. Иногда невероятно бесит, когда читаешь мангу и прямо видишь оригинальную фразу, потому что в переводе слова стоят в том же порядке, что и в английском. Сам стараюсь нормально писать по русски, хорошо, что с детства читал много книг.

С ошибками и особенно запятыми у меня всегда были проблемы. Русский язык не моя сильная сторона :(

1
Автор поста оценил этот комментарий

Разве это официальный источник? Я не помню, чтобы при переводе имён пропадали двойные буквы. Вики как википедия, там может писать любой. Один написал на слух, другой повторил и вот, уже на него ссылаются, не хорошо это.

раскрыть ветку (5)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Лолчто? А по какому это вообще правилу в русском языке должна сохранятся двойная согласная?

P.S. А это не ты на ютубе ZTV News переводишь?

раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Точно по такому же как Sam Hummer переводится как Сэм Хаммер, Hans Zimmer это Ханс Циммер, так и Judy Hopps это Джуди Хоппс и никак иначе.

А по поводу переводов "официалов" я писал выше.

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А ничего, что Хаммер и Циммер они и произносятся на нашем языке ИНАЧЕ! А ни как "Хамер" и "Цимер".

А вот твоя "Hopps" произносится исключительно как "Хопс".

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Для человека, не знающего основ чужого языка они будут звучать так, как ему скажут те, кто этим языком владеет. Лично у меня создалось впечатление, что вы просто не поняли тему разговора и пытаетесь впустую дубинкой махать. При чём тут "Хамер" и "Цимер"??? о_О

Вам не знаком детективный сериал "Майк ХаММер"? Советую ознакомиться, очень интересный. Удвоение в фамилии главного героя специально выделил. Произношение идентичное написанию. У моей  Хоппс произношение фамилии аналогичное, но не в русском варианте озвучки.
PS: Э хе хе хе...  Каждый раз, когда начинается подобный ср.. обсуждение в комментариях, у меня в голове только один вопрос вертится, а спорящий вообще английский оригинал картины видел, чтобы на данную тему вообще рот открывать дискутировать? :/
PPS: И давайте уже на этом закончим, у вас есть своё мнение по данному вопросу, а у двух людей не первый год занимающихся переводами своё и наши мнения явно не совпадают. Так давайте не будем зазря тратить наше время на переписку.

Удачи вам.

0
Автор поста оценил этот комментарий
Переводил
1
Автор поста оценил этот комментарий
1
Автор поста оценил этот комментарий

Кардиостимулятор, создатель Джон Хоппс http://www.qwrt.ru/news/2139

0
Автор поста оценил этот комментарий
Да все мы знаем, то что те, кто мало писал пишет неправильно, но всё же для фаната Зверополиса это критическая ошибка.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества