Стихи и переводы
Обнаружила недавно, что рэп - не только быстрая резкая говорилка. Бывает прямо-таки симфоническое.
Вот, скажем, Stromae. У песни Formidable есть в сети перевод, но мне он не нравится. Я свободно говорю по-французски, жила много лет в Париже. И прямо вот глупо это переводить дословно.
Попробовала сама перевести, получилось
То лето было грозами полно,
Жарой и духотою небывалой,
Такой, что сразу делалось темно
И сердце биться вдруг переставало,
В полях колосья сыпали зерно,
И солнце даже в полдень было ало.
Это не я, это Гумилёв.
Конечно, стилистика немного другая. Опять же, у сегодняшнего бельгийца-тутси Стромае нет гумилёвского военного катарсиса в конце стихотворения.