Сложности перевода

В 2012м году блэки решил выпустить книгу, о истории группы за последние 30 лет. Разумеется что, никто официально эту книгу переводить не собирался.

Те кому небезразлично то, что написано в ней, сговорились и перевести её решили методом паевого фонда.

Теперь к сути.

Мне досталась глава 8. В этой главе попалась строчка. In summer 1985 we ride in Américan metal tour with Maidens.

Ну я перевожу- летом 1985 года мы отправились в метал турне по Америке с девками. И для шутки написал в скобках после: ( Вероятно те были не очень тяжёлого поведения прим. Переводчика)

Публикую перевод, проходит месяц- мне поступает письмо в почту: в оригинальном тексте, слово Maidens это имя собственное. На лето 1985 года, автор книги имел ввиду группу Iron Maiden, а не девок.

Ок, действительно, ошибочка вышла, исправляю перевод, вроде все довольны. Но на этом история не закончилась.

Проходит 6 лет, сентябрь 2018. Группа Manowar сообщает что те собираются в новое турне под названием Final Battle, которое стартует в январе 2019.

Где то в интервале с сентября до января 2019 у группы берут интервью журналисты из журнала Metal Hammer.

Проблема только в том, что это немецкий журнал. Все сотрудники кто в нем работает это ведь немцы. Для них английский это такой же неродной язык как и для русских.

Второй важный факт- что общение с группой было именно устно, не по вотсапу.

Переходя к сути: в процессе общения с журналистами, Джой Демайо отвечает им на вопрос ( каким он был я честно не помню), и в его ответе звучит фраза: our Final tour- именно в таком ключе.

Журналисты не имеющие опыта раньше как у меня, перевели то, что переводить было не нужно на немецкий: наш финальный тур. Финальный- в смысле окончательный.

Ну а дальше спустя неделю из этой фразы родилась легенда в виде журнальной статьи: Группа Manowar отправляется в последнее турне.

Тут точно такая же ошибка, как в моем опыте с девками. Если бы тур например звался Blood and bounce то аналогично- Джой бы в своей фразе сказал бы: our Blood tour.

Поняли бы его верно, или перевели бы его слова как: наш кровавый тур? Вероятно что поняли так, как он и имел ввиду.

В случае с туром Final Battle и словом Final отдельно, смысл увы понять смог лишь тот, кто до этого уже облажался с переводом имён собственных, типа меня самого.

Ps весь парадокс в том что в русском сообществе, когда я в начале 2019 года написал что это не правильный перевод, то меня зачмырили и забанили.

Ну а дальше, когда в 2020м году группа на сайте написала что нет никакого прощального тура, то перед мной никто не извинился

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества