Дешёвое самолюбование. В словаре почти любое слово переводится не один в один, а списком значений. Причём в обе стороны.
Давай сделай такую же табличку, в котором есть куча английских слов и все они по руссли будут переводиться, как "место":
раскрыть ветку (9)
Контекст решает. А в целом пост именно про схожесть, а не про семантические особенности.
ещё комментарии
Сделать пост с этой очевидно манипулятивной табличкой решил ты, а не контекст.
И никакой схожести нет. Для большинства слов в этой говнотаблице можно написать по несколько отдельных(в зависимости от контекста, ага) английских слов.
раскрыть ветку (6)
раскрыть ветку (4)
Половину этих слов (переводов) можно заменить словом "место", которое, в контексте, естественно, будет иметь то же значение, что и на английском. Сложность не в переводе, а в контексте.
ещё комментарии
ещё комментарии

