Отзыв об озвучке сериала “the Boys”1
Лучше и не скажешь, @EffectMasteR, лучше и не скажешь!
Лучше и не скажешь, @EffectMasteR, лучше и не скажешь!
Как то решил показать этот фильм отцу, и чтобы не было неловко решил включить официальный перевод. Продержался я минут 5, потом сказал что прости конечно, но смотреть мы будем в НОРМАЛЬНОЙ версии. Серьезно, в дубляже официальном теряется 3/4 шуток и весь шарм фильма.
По честному переводить маты надо с учетом экспрессии, передаваемой выражением. И этот несчастный фак, как уже сто раз говорили, нихрена на такой жесткий, как жесткий русский мат. Не зря он у них не банится практически нигде, только что в детских передачах. Если бы в русской озвучке крыли хуями с экрана прямо в кинотеатре - это воспринималось бы пошло и не к месту.
Ну и как по-английски хуй? Кок? Дик? Так это максимум «хер» по экспрессии. Даже фамилии такие есть.
Русский мат сам по себе нихера не жёсткий. У некоторых он, блять, органично встроен в повседневную речь и ничего не значит. Лишь у тех, кто обычно матом не пользуется, переход на него означает, что видимо что-то случилось.
В американских семьях говорить фак маме, папе, бабушке тоже как-то не у всех принято.
Потому что слово "твердыня" это по сути "оплот", а это слово имеет следующее значение "надёжная защита, твердыня, опора чего-либо или кого-либо".
Персонаж в оригинале носит имя homelander и является защитником страны, то есть по сути как министерство внутренней безопасности (homeland security). То есть он надёжная защита для граждан и опора для государства в плане безопасности.
Так что хз что так у всех бомбит от варианта Кубиков.
А и не надо задумываться, надо просто нормально воспринимать имя.
Твердыня как слово вполне себе используется, по частоте думаю не далеко от оплота уходит.
Крепость это совершенно к другим объектам подходит, потому и смысл у данного слова другой, хоть и твердыню означает. Называть персонада Оплот ну так себе идея, звучит нелепо. Твердыня даже исходя из имени звучит солидно и прекрасно передаёт персонажа, которого ничто не может сломить и убить.
по сути как министерство внутренней безопасности
А вот не надо тут горбатого лепить. Homeland - это по нашему просто родина или отечество, соответственно это Соотечественник если напрямую переводить. К защите homeland не имеет ни малейшего отношения. Кстати в английском есть еще heartland и это отдельное значение.
Homeland и Homelander это два разных слова. И Соотечественник это полный бред, так что горбатого уж точно не надо лепить с такими предложениями.
Имя основано на персонаже, его особенностях и тому что он делает. А делает он именно защиту страны, а не что то по соотечественнеческому.
К защите homeland не имеет ни малейшего отношения.
Скажи это им https://www.dhs.gov/ а потом дважды подумай и перечитай свой бредовый комментарий.
https://www.kinopoisk.ru/series/574688/
Родина (сериал 2011 – 2020)
Homeland16+
Definition of homelandСкажи это это им https://www.dhs.gov/
1: native land : FATHERLAND
2: a state or area set aside to be a state for a people of a particular national, cultural, or racial origin
Давай приведу пример твоей логики - есть служба защиты детей, значит дети имеют отношение к обороне, да?
https://www.kinopoisk.ru/series/574688/
Родина (сериал 2011 – 2020)
Homeland16+
Ну и? Я в курсе что такое Homeland и как это переводится. Вот именно, что это родина.
Ещё раз русским языком повторяю homeland и homelander имеют разное значение в отношении имени.
Давай приведу пример твоей логики - есть служба защиты детей, значит дети имеют отношение к обороне, да?
Ну то есть ссылочку открыть не судьба и ты обосрался? Для тех кто в танке процитирую:
Министерство внутренней безопасности США, также Министерство национальной безопасности (МНБ)[2] (англ. Department of Homeland Security, DHS) — один из исполнительных департаментов правительства США.
Так что твой бред про "К защите homeland не имеет ни малейшего отношения." просто напросто говорит о твоём непонимании вопроса, в который ты лезешь с одним лишь значением слова родина"
Для особо упёртых даже вот что покажу:
Where does the name Homelander come from?
It's also right there in his name: “homelander” is a reference to the post-9/11 period in the United States, during which time the Department of Homeland Security was founded.
Ещё раз русским языком повторяю homeland и homelander имеют разное значение в отношении имени.
-er - это суффикс который показывает выполняющего действие или относящегося к корню слова. Например villager, dealer, traveler.
https://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-o-suffiksah-v-an...
Значит и homelander - человек относящийся к родине, как это по-русски? Твердыня?
https://en.wiktionary.org/wiki/homelander
A person from one's homeland.
Давайте раз не можете в переводчик введем
https://translate.yandex.ru/?lang=en-ru&text=homelander
Department of Homeland Security
Department of Pony Security - ВСЕ, ПОНИ ТЕПЕРЬ ТОЖЕ ОТНОСЯТСЯ К ЗАЩИТЕ! Сколько тебе лет-то?
Department of Pony Security - ВСЕ, ПОНИ ТЕПЕРЬ ТОЖЕ ОТНОСЯТСЯ К ЗАЩИТЕ! Сколько тебе лет-то?
Ну более тупого ответа я и не ожидал.
-er - это окончание которое показывает выполняющего действие или относящегося к корню слова. Например villager, dealer, traveler.
https://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-o-suffiksah-v-an...
Значит и homelander - человек относящийся к родине, как это по-русски? Твердыня?
Ой бля, как же тяжело таким как ты что то объяснять. В последний раз повторяю: имя персонажа, это его ИМЯ. И относится оно к минестерству национальной безопасности, для чего я даже цитату привёл:
It's also right there in his name: “homelander” is a reference to the post-9/11 period in the United States, during which time the Department of Homeland Security was founded.
Тратить своё время на таких как ты нет желания, можешь хоть до усери про горбатого что то говорить, если у тебя не хватает сил понять о чём речь.
Прочитал значение слова? Или не осилил? И перевод тебя не убеждает? Надо полагать то и Captain America при наличии United States of America для тебя превращается в Объединителя? Понимаешь уровень маразма своей аргументации?
Словообразование изучай, хотя бы читай на английском.
Ну у Гоблина всë-таки специализация больше про жуликов. Вот перевод сериала "Голяк" у него шикарный вышел, с "Пацанами" не уверен, что также бы получилось.
Сериаломания | Киномания
7.7K поста28.7K подписчика
Правила сообщества
Не жалейте авторам плюсцов - это мотивирует :-)
Соблюдайте правила сайта. Любите друг друга. Придерживайтесь конструктивной критики.
Оскорбления, политика - запрещены.