Ответ на пост «Перевод»2
Здравствуйте, все мои дорогие 13 подписчиков:)
Для тех, кто не подписчики:) Меня зовут Sheogorath, также был известен как BrokenOne, и я работаю с локализацией аудиовизуального контента более 20 лет. Начал карьеру в небезызвестном Фаргусе, сейчас у меня своя студия.
Я когда давал интервью @Cat.Cat, (https://youtu.be/0bz0r-v1AFg) - затронул там несколько вопросов, к которым обещал вернуться, но так этого и не сделал.
В частности - вопрос про трудности перевода, и почему оно вот так вот получается, как в исходном посте.
Постараюсь закрыть этот свой недочет.
В принципе, если коротко - то ответ простой, это деньги.
Сейчас расскажу какие конкретно деньги.
Дело в том, что многие студии не знают других методов конкуренции кроме демпинга. И поскольку такая ситуация длится ну очень давно, то постепенно заказчики стали воспринимать цены демпинговые как норму, а нормальные - как завышенные. Требования к качеству тоже сместились куда-то в область... скажем так, пониже спины.
Сорок рублей с укладкой (т.е. текст должен быть не только переведен, но и отредактирован, "уложен" для чтения актерами, не быть ни слишком длинным, ни слишком коротким) - именно столько платят некоторые известные в профессиональных кругах студии за перевод одной минуты экранного времени для озвучивания "закадра".
Много это или мало?
Какое-то время я переводчиком проработал. И могу сказать, что перевод одной серии несложного сериала - боевичок, например, типа Jericho - с укладкой под закадр занимает от 7 часов рабочего времени. Для простоты возьмем 8 часов. Длится такая серия 40 минут. И получит за нее переводчик... 1600 рублей. Т.е. за час своей работы - порядка 200 рублей плюс-минус немного.
В Москве столько получает низовой работник Макдональдса. "Свободная касса" и все такое.
Как вы думаете, будет ли за такие деньги переводчик что-то например гуглить? Нет, не будет. Будет он думать и разбираться, может быть он что-то недопонял? Нет, не будет. На это не выделено средств и времени. Если начнет - переводчик заработает такие слезы, что и затеваться не стоило.
Будет за ним кто-то проверять? Нет, не будет. На это нет денег. Будет какой-то контроль качества в финале? Да, технический, на канале. Синхрон, параметры громкости и т.п.
У пиратов лучше? Нет, не лучше. Все ровно то же самое. Просто для вас кажется бесплатно (нет, вы платите своим временем, потраченным на рекламу).
Еще у кого-то лучше? Ну... да. Если не заниматься саморекламой - у студии 1-го канала (Шерлок, например. Лост в дубляже.), у Пифагора (знакомые актеры говорят, что становится хуже), с натягом у Невы.
А сам-то ты, Sheogorath, небось столько же платишь, а еще выпендриваешься? Нет. Переводчики в моей студии получают в разы больше.