Откуда пошла шутка про "Мгимо финишд"
В комментах к одному посту я написал откуда пошла шутка про МГИМО финишд. Решил выложить отдельным постом. Итак...
Все началось со старого анекдота:
В Лондоне один человек спрашивает у другого:
— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..
(Для тех кто не понял что смешного - разговор звучит, будто речь русского человека перевели ПРОМТом
Нормальный разговор строился бы как-то так :
- What time is it? (Сколько времени?)
- Six o'clock (шесть часов)
- So late? (Так поздно/так много?)
- It depends (для кого как/ зависит от...)
- MGIMO graduated? (Выпускник мгимо?)
- You bet! (Еще бы!, Будьте уверены!, Конечно!)
Перевод непосредственно анекдота звучит как :
— How much watches? (сколько (наручных, настенных) часов?)
— Ten clocks. (десять часов (имеется в виду часы как объект, а не как время)
— Such much? (такое много?)
— For whom how… (для кого как (такого фразеологизма в англ. языке попросту не существует. Это звучит примерно как "твоя моя шатать труба")
— MGIMO finished? (мгимо закончил(финишировал - не употребляется в отношении учебного заведения. В таких случаях принято говорить graduated)
— A-a-a-ask!.. (Спраааа-аа-аашиваешь! (для английского языка это дикость, вас никто никогда не поймет. Это чисто русское выражение)
Ну тогда и я свой коммент продублирую...
На самом деле основная часть шутки — из фильма Касабланка (1942): https://www.youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg Про МГИМО добавил какой-то прото-пикабушник в охоте за плюсиками.
И вдогонку про «"финишировал" - не употребляется в отношении учебного заведения». Предлагаю погуглить типа "finished MIT" (с кавычками). Проблема с "MGIMO finished" — в порядке слов и отсутствии некоторых формальностей, к которым тяготеет английский язык.
Я-то думал, расскажете, откуда оригинальный анекдот пошел.
Стоило бы добавить что much употребляется только для неисчеслимых существительных, а для исчислимых употребляется many.
Спасибо