допустим в гугл переводчике ты действительно миссед перевел как пропустивший... хотя я вот заглянул туда же и вижу до фига значений на русском (включая промазавший), а на английском так вообще однозначненько достаточно "fail to hit, reach, or come into contact with (something aimed at)."
но как блин у тебя "на 1мм" превратилось в переводе в "с одного метра"?:)))
раскрыть ветку (1)
Не, сначала я перевел сам, а потом уже посмотрел в переводчике. Я знал что там 1мм, но мне показалось, что метр будет лучше подходить. Но все таки наверное ты прав, и здесь имеется ввиду удар мяча. Просто я как только посмотрел на картинку, то в голову сразу пришло, как фанаты постоянно упрекают голкиперов за пропущенные голы (мол как можно пропустить такой мяч, я бы и сам отбил левой пяткой), да и "missed" у меня в голове сразу как пропущенный "воспроизвелось"
пропустивший невозможный мяч с одного метра от ворот
ты где английский учил?
промахнулся на 1 миллиметр при исполнении невозможного гола
раскрыть ветку (1)
Ну не знаю, мне показалось что здесь имеется ввиду пропустивший мяч голкипер. Посмотрел в Гугл переводчике, там тоже missed переводится как пропустивший, а не промазавший.
показать ответы
