Хоттабыч
Не так давно знакомил ребёнка с советским кино, а именно с оригинальным Хоттабычем
И меня только сейчас осенило, что его звали Хасан. Хасан Абдурахман ибн Хаттаб (аль Фараби ибн Есин добавить по желанию). Просто советская лингвистика переводила это как Гасан! И таких словов, оказывается полным полно: Гомер - Хомер, Гарвард - Харвард, Хогвартс - Гогвартс.
Это как с японским: где русские перевели "С", американцы перевели "Ш" ("SH"), и после развала Союза с нахлынувшими американизмами мы получили Суши - Суси, Митсубиши - Митсубиси, Shogun - Сёгун...
ИИнтересы комментарии лингвистов.

Перевод и переводчики
1.5K поста8.2K подписчиков
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.