ИЛЬЕ КОРМИЛЬЦЕВУ
Пришла вдруг в голову неожиданная идея перевести стихи одного из моих любимых поэтов Ильи Кормильцева на английский язык. Вот что получилось (любые идеи по улучшению приветствуются):
BLACK BIRDS (ЧЁРНЫЕ ПТИЦЫ)
Black birds descend from the moon,
The nightmare that is coming soon.
Black birds are circling in the blue night,
They look everywhere for my little child.
Take all my gold,
Take all my gold,
Take all my gold and fly away.
We don't need your gold,
We don't need your gold,
Your gold is rusty and there are stains.
Black birds with black beaks as sharp as knives
Will peck out a diamond from my child's eyes.
They will take the diamond, pure as a tear,
Leaving in his eyes only coal-black fear.
Then take my kingdom,
Then take my kingdom,
Take my kingdom and crown for good.
We don't need your kingdom,
We don't need your kingdom,
We don't need your kingdom and your crown of wood.
Take my eyes then,
Take my eyes then,
Take my eyes so they don’t see you again.
We don’t need your eyes,
We don’t need your eyes,
We’ve already been there and there’s nothing to gain.