Дамблдор и Флитвик (комикс floccinaucinihilipilificationa)
Другие переводы - https://vk.com/likecomics
Перевод не шибко удачный вышел, я с трудом понял, что он имеет ввиду. Такое чувство, что переводили прямо дословно.
Проблема в том, что английское выражение Give a fuck в текущем контексте сложнопереводимо. Для упрощения понимания мне пришлось бы изменить в принципе весь комикс.
В оригинале Дамблдор берет fuck, который он дает на это дело.
Казалось бы, мне проще взять слово "хуй" в выражении "положить хуй на что-то". Но семантика бы противоречила направленности комикса, потому что Fuck, по сути своей, имеет строго противоположное значение - он показывает озабоченность в действии. Именно поэтому он крошечный и его не найдут.
Про хуй\хер и заменители такую шутку сказать невозможно, надо, наоборот, сказать, что он гигантский.
Можно было бы перевести словом "озабоченность", было бы понятнее, но стилистика текста этих комиксов такова, что Дамблдор - злой матерящийся эгоист.
Пришлось перевести именно так, как есть. Включена ругань, относительно сохранилась логика текста и ассоциации с размером.
Если есть идеи, как можно было бы улучшить перевод, то я хотел бы их услышать. Смысл фраз и проблематику я озвучил.
Стоило оставить оригинальное название или его более умную адаптацию Равенкло. Не знаю как у других, но у меня "вран" вообще с воронами не ассоциируется.
"Я бы взял предмет такого размера (как вариант "настолько большой"), как сильно меня ебут ваши проблемы. "
Как вариант, хотя, согласись, тоже приходится от подбора слова переходить к описательной сложной конструкции.
