A nameless grave
Мой собственный перевод стихотворения американского писателя Г.В. Лонгфеллоу.
"Союза солдат свободен отныне"
Могила у моря гласит.
С трудом видна надпись, повязшая в тине.
И не у кого спросить.
Как звали его? Убит был он чем?
Наверное, застрелен в бою.
Но никто не узнает когда или с кем
Он боролся за душу свою
Одним из смелейших был он среди них
Заранее зная судьбу
Под гулом снарядов он не поник
Продолжая слепую борьбу
Отныне у моря он спит вечным сном
Покорно исполнив свой долг
И не поют люди вовсе песни о нем
Хотя он спасал их как мог.
Спасибо тебе, неизвестный герой
За то, что еще я живу
И грусть на меня наплывает порой
Спасибо сказать не смогу
"Союза солдат свободен отныне"
Могила у моря гласит.
С трудом видна надпись, повязшая в тине.
И не у кого спросить.
Как звали его? Убит был он чем?
Наверное, застрелен в бою.
Но никто не узнает когда или с кем
Он боролся за душу свою
Одним из смелейших был он среди них
Заранее зная судьбу
Под гулом снарядов он не поник
Продолжая слепую борьбу
Отныне у моря он спит вечным сном
Покорно исполнив свой долг
И не поют люди вовсе песни о нем
Хотя он спасал их как мог.
Спасибо тебе, неизвестный герой
За то, что еще я живу
И грусть на меня наплывает порой
Спасибо сказать не смогу