Кстати, а ведь забавно бы вышло. Ведь можно было обставить как появление Робина как союзника который есть только в воображении Брюса и символизирующий его самого, его переживания после потери родителей в юном возрасте, ведь Робин внешне чем-то похож на молодого Брюса.
Плохая попытка. В оригинале Робин идет как маленькая птичка. "Tweet" - ее крик, вернее писк. В итоге получается что-то вроде "А я малиновка! Пиии!" "Малиновка УЖАСА!"
Это я знаю, и уместнее "Чирик", а "Пии". Вся трудность в том что игра слов трудно переводима так как в нашем варианте "Робин" решили не переводить. Юмор данного комикса строится на том что образ Робина не уместен во мрачном антураже Бэтмена. Пытался сохранить эффект и вариант "малиновка ужаса" неприятен уху и глазу, поэтому пришлось добавить кое что от себя.