6 английских фраз, которые не всегда следует переводить дословно
В английском языке существует огромное количество фраз, которые имеют переносное значение и которые не следует всегда переводить дословно.
Copy that!
Нет, она не означает "Скопировал это!".
Обычно фразу "Copy!" используют полицейские при ведении переговоров по рации в значении "Прием!". В повседневной жизни фразу "Copy that" говорят, когда поняли и приняли соответствующую информацию: сколько молока купить в магазине, во сколько забрать ребенка из садика.
Help yourself
"Сам себе помогай" - неверный перевод этой фразы.
В повседневной жизни фраза используется исключительно в вежливом ключе и означает "Угощайтесь; не нужно стесняться".
Get over here!
"Возьми здесь конец" - неправильно!
Знаменитая фраза из компьютерной игры "Mortal kombat" означает "Иди-ка сюда".
Make up your mind
Успокойся, никто тебя не просит "Сделать себе ум".
Эту фразу используют, когда просят кого-то "определиться" или "решиться" на что-то.
Middle of nowhere
"Посередине ничего" неверный перевод этой фразы.
"Middle of nowhere" имеет отличный аналог в русском языке и означает что-то вроде "у черта на куличках".
Good for you
Если вы перевели эту фразу с нотками обиды "Хорошо тебе", то это неверно.
Фразу "Good for you" используют, чтобы похвалить человека за какое-нибудь достижение. Русский вариант "Молодец" здесь очень подойдёт.
Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале


EnglishPub
2K поста8.7K подписчиков
Правила сообщества
Запрещено размещать посты:
— Рекламного характера
— Политического уклона