izasuperiza

izasuperiza

На Пикабу
100 рейтинг 0 подписчиков 0 подписок 1 пост 0 в горячем
4

Видеоарт о памяти: казахский язык и идентичность в проекте «Аже и Ата»

Практика памяти. Как искусство помогает услышать то, что невозможно перевести

Язык может исчезнуть из речи, но остаться в интонациях, в образах и даже в тишине. Этот проект — про то, как личное становится универсальным, даже если ты не знаешь ни одного слова точно.

Где начинается память?

Меня зовут Изабель Кажгалеева. Я родилась в Казахстане, но почти не говорю по-казахски. Это знание не покидает меня — как будто я что-то важное потеряла на старте и всё ещё ищу, даже не зная, как это выглядит.

С детства я слышала казахский язык фрагментарно: в рекламе, на упаковках, на улице. Но он оставался где-то за гранью понимания. Всё изменилось, когда я начала вспоминать не язык, а тех, кто на нём говорил — әже и ата, мою бабушку и дедушку.

Изабель Кажгалеева, стоп-кадр из проекта Әже и Ата

Изабель Кажгалеева, стоп-кадр из проекта Әже и Ата

Искусство как язык без перевода

Проект «Әже и Ата» — это видеоарт, в котором я исследую связь между языком, памятью и личной идентичностью. Это не документальный фильм, а скорее визуальная поэма, построенная на звуках, образах, фрагментах.

Слова, услышанные в детстве от бабушки и дедушки, не были случайными — в отличие от уличного шума, они стали моим внутренним кодом. Я не могу повторить их дословно, но могу их почувствовать. Именно это я и делаю в проекте.

Казахский язык для меня стал не столько способом говорить, сколько способом чувствовать.

Я начала осмыслять, что для меня значит «забытый язык». Со временем стало ясно: это не про потерю в классическом смысле. Это не утрата, за которую нужно испытывать вину или которую надо срочно компенсировать учебниками, курсами и правильным произношением. Это, скорее, про возможность. Быть между. Между языками — не владея ни одним полностью, но чувствительно воспринимая оба. Между культурами — не выбирая, к какой принадлежать, а соединяя их внутри себя. Между поколениями — слыша голоса тех, кто говорил иначе, но жил в тех же чувствах.

Моё видео — не попытка воссоздать или «реанимировать» язык. Это не реконструкция. Это форма присутствия. Оно показывает, как можно слышать язык не ушами, а через образ, дыхание, ритм, тишину. Через память, которая не требует перевода.

В этом проекте я нашла:

  • способ говорить о себе без слов, без подстрочников и доказательств;

  • опору в памяти, а не в проверенных знаниях;

  • форму искусства, в которой незнание не стыдно, а, наоборот, открывает другое измерение чувствительности.

Забытый язык оказался не пустотой, а пространством. Пространством для поиска, размышлений и творчества.

Изабель Кажгалеева, стоп-кадр из проекта Әже и Ата

Изабель Кажгалеева, стоп-кадр из проекта Әже и Ата

Знание как интуиция

Обычно знание языка предполагает контроль — ты говоришь, тебя понимают. В моём случае знание стало интуицией. Я не владею казахским, но он всё равно проявляется во мне.

Я чувствую его в манере говорить, в реакции на определённые звуки, в телесной памяти. Это как тень языка — он есть, даже если не освещён сознанием.

Изабель Кажгалеева, стоп-кадр из проекта Әже и Ата

Изабель Кажгалеева, стоп-кадр из проекта Әже и Ата

Язык как код

Слова, сказанные бабушкой и дедушкой, были не просто речью. Они были кодом доступа. К дому. К себе. К тому, кто я есть.

Даже если я не понимала каждое слово, я чувствовала заботу, ритм, интонацию. Этот код остался внутри меня. И сегодня я расшифровываю его не через переводчики, а через искусство.

Изабель Кажгалеева, стоп-кадр из проекта Әже и Ата

Изабель Кажгалеева, стоп-кадр из проекта Әже и Ата

От языка к идентичности

Проект «Әже и Ата» стал способом принять свою многослойную идентичность. Я не только казашка, не только художница, не только студентка. Я — сочетание того, что сохранилось и того, что ускользает.

Моё искусство — это пространство между. Между языками, между образами, между поколениями. Там, где ничего не нужно объяснять.

Изабель Кажгалеева, стоп-кадр из проекта Әже и Ата

Изабель Кажгалеева, стоп-кадр из проекта Әже и Ата

Практика памяти

Как восстановить связь с родным языком, даже если ты его больше не знаешь

Если вы когда-нибудь чувствовали себя оторванным от языка своих предков — будь то из-за эмиграции, смены среды или просто естественного забвения, — знайте: вы не одиноки. Но с этой утратой можно работать мягко, деликатно и творчески.

Попробуйте эту простую, но мощную практику. Она не требует специальных навыков — только немного тишины, воспоминаний и желания снова прикоснуться к чему-то важному.

Шаг 1: Вспомните слова

Сядьте в спокойном месте. Закройте глаза. Постарайтесь вспомнить 3–5 слов, которые вы слышали в детстве от своих бабушек, дедушек или других близких.

Это могут быть ласковые прозвища, названия блюд, короткие фразы, междометия — даже если вы не уверены в их значении. Главное — чтобы они что-то пробуждали в вас: смех, тепло, грусть, ностальгию.

Не проверяйте их в словарях. Не пытайтесь «понять». Просто напишите их — как звучат, как запомнились.

Шаг 2: Превратите слова в образы

Возьмите по одному слову и представьте, с чем оно у вас ассоциируется.

Может быть, с цветом. Или со светом в комнате. С запахом еды. С прикосновением руки.

Нарисуйте это. Найдите фотографию. Сфотографируйте предмет. Сделайте заметку в телефоне. Всё, что поможет зафиксировать не перевод, а ощущение.

Шаг 3: Соберите это в единый фрагмент

Теперь соедините ваши слова и образы. Это может быть:

  • Коллаж в блокноте или на цифровой платформе;

  • Короткое немое видео, где кадры идут под шум, голос или просто тишину;

  • Серия постов в Instagram с подписями;

  • Или даже личный файл в заметках, который никто не увидит, кроме вас.

В этом нет задачи «вернуть» язык. Зато есть возможность снова почувствовать себя связанным с ним.

Изабель Кажгалеева, стоп-кадр из проекта Әже и Ата

Изабель Кажгалеева, стоп-кадр из проекта Әже и Ата

Что дальше?

Я хочу продолжать работать с темой невидимого наследия — того, что передаётся не через знания, а через жесты, запахи, звуки.

Проект «Әже и Ата» стал для меня основой. Это точка отсчёта, где личное и художественное впервые совпали. И это — мой язык.

А теперь вы:

Какие слова вы помните от своих бабушки и дедушки? Даже если не знаете их значения — они всё равно с вами?

Напишите об этом. Или превратите их в образ. Язык всегда возвращается — только не всегда тем способом, которого мы ждём.

Изабель Кажгалеева, стоп-кадр из проекта Әже и Ата

Изабель Кажгалеева, стоп-кадр из проекта Әже и Ата

Поддержите проект

Если вам откликнулась эта история, напишите в комментариях: что вы помните от своих бабушки и дедушки? Какие слова, звуки или запахи стали вашим языком без перевода?

Показать полностью 7
Отличная работа, все прочитано!